- ベストアンサー
和訳お願いします。eBayで払った送料より多くかかったようなのです。
いつもこちらでお世話になっております。 eBay(イーベイ)で落札した商品なのですが、送料は$7.50でした。 支払い後、発送してくれたようで、メールをもらったのですが、どうやら送料は$12.50かかってしまったようです。 メールは、差額を支払って欲しいとの内容でしょうか? 内容も、細かいニュアンスまで汲み取ることができず、困っています。 また、支払うとして、いきなりPayPalから勝手に送金するのも失礼な気がするし、どうしたらいいのか分かりません… 以下、全文です。 The shipping on your item was 12.50. We could not keep it under 4 pounds as you will see when you receive it. For such a small amount of money being paid for the item I would appreciate your payment of the additional postage. I had a feeling when you said you wanted the cheapest amount that it would become a problem. The way we package things to avoid breakage it is nearly impossible to get the weight down. Never a broken item so far. I have never agreed to the economy rate before because of this problem. In your case I made an exception since you were so nice. I hope you can understand. If you just want to leave the way it is I will understand that it is my problem. Let me know when it arrives and that you are pleased. 発送に関してなのですが、入札前、船便可能かとの質問に、 I will do whatever you prefer. との回答をいただきましたので船便で送ってもらうことにしました。 落札後のメールのやり取りで分かったのですが、セラーは船便をあまり好んでいなかったようです…破損や未着の可能性をとても心配しておりました。 アドバイスいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下、意訳もあると思いますが、和訳してみました。 「重量が4ポンドを超えてしまったため、送料は12ドル50セントになりました。 ご購入頂いた商品の値段が安いということもありますので、送料の差額をお支払いいただけると助かります。一番安い方法でとのご依頼を頂いた際にこのような問題が発生する可能性がある気がしておりました。 商品の破損を防ぐために厳重に包装しているため、重量を落とすことがむずかしいのですが、商品の破損は今まで起きていません。このような理由からエコノミー料金での発送はしたことがありませんが、あなたが感じの良い方だとういうこともあって、今回は例外として受け付けました。もし差額お支払いいただけないのであれば当方の問題ですので仕方ありません。商品をお受け取りになった際にはご満足されたかどうかご連絡下さい。」 補足: 重量オーバーのため、送料が事前に同意した$7.50よりも多くかかってしまったので、差額を支払ってほしいようです。ただ、Sellerの方も既に$7.50で同意しているので、もしmooneyさんが差額を支払いたくないと言うことであれば仕方ないが理解すると言っています。
その他の回答 (1)
- ryusei99
- ベストアンサー率18% (35/194)
自動翻訳があるので、試したのですがきれいな和訳になってない気がします。 その内容からすると、郵送するときに破損し無い様、念入りに梱包したら重さ4ポンド未満を保つことが出来なかった。(送料7.5ドルを超えてしまったと) 書いてあります。 私は、重さを考えて破損しない様梱包することは不可能でした。(この訳としては、壊れないほうを優先したと思われます。) 英語が苦手なのできちんと訳せないのごめんなさい。 あとの文章がいまいち理解出来ませんでした。
お礼
アドバイスありがとうございます。 私もYahoo翻訳で訳してみたのですが、セラーの意図がよく理解できませんでした。 どうもありがとうございました。
お礼
翻訳していただき、ありがとうございます。 早速追加分を支払おうと思います。 I would appreciate your payment of the additional postage. のappreciateがうまく訳せなくて、困ってしまいました。この場合は、「~してくれるとありがたいのですが…」という依頼だったのですね。 大変参考になりました。 わかりやすくアドバイスいただき、本当に助かりました。どうもありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。