- ベストアンサー
英訳です
「天使が舞い降りる」を英語でどのように表現すれば良いでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
An angel descends from the sky. というのはどうでしょうか?
その他の回答 (5)
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
「舞い降りる」というのは、鳥や天使など翼があるものが空から降りてくるのを言うと思います。 英語で alight がありますので、 Angels alight ( on/at ~) が適当ではと察します。 Google English で検索しましたら、こんなページがありましたけど、参考になりますでしょうか? Year 'round, angels alight at our office, and I am blessed by their presence in my life when Demi and the Angels alight on the ground, http://www.google.com/search?q=%22angels%22%22alight%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N
お礼
参考にさせていただきます。有り難うございました。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
なかなか考えさせられるご質問ですね。 「天使が舞い降りる」とは何だろう? 英語系ではfallを使うけど、それは falling upon me. という目的語を持って、自分に降ってきたとう意味になる。 単に降りていることを描写するならdescendingが近い。 でもこれは階段を下りるようなものなので、日本語だと降臨が近いかな。 danceやflyはちょっと違う気がする。 ということで迷うけど自分の回答は An angel is lowering.
お礼
参考にさせていただきます。有り難うございます。
- hi-majin
- ベストアンサー率22% (8/35)
Angels are dancing down the sky というのはいかがですか? 下記URL参照。
お礼
URLまで紹介していただき有り難うございます。参考にさせていただきます。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
次のように訳してみました。 △An angel flies down (on the earth).
お礼
息子(高二)と同じ英訳です。参考にさせていただきます。有り難うございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
An angel swoops down (from heaven). などはいかが?
お礼
色々な表現があるみたいですね。swoops down は思いつきませんでした。参考にさせていただきます。有り難うございます。
お礼
早速の返答有り難うございます。参考にさせていただきます。