• ベストアンサー

英訳です

「天使が舞い降りる」を英語でどのように表現すれば良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

An angel descends from the sky. というのはどうでしょうか?

kurogokiburi
質問者

お礼

早速の返答有り難うございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (5)

回答No.6

「舞い降りる」というのは、鳥や天使など翼があるものが空から降りてくるのを言うと思います。 英語で alight がありますので、 Angels alight ( on/at ~) が適当ではと察します。 Google English で検索しましたら、こんなページがありましたけど、参考になりますでしょうか? Year 'round, angels alight at our office, and I am blessed by their presence in my life when Demi and the Angels alight on the ground, http://www.google.com/search?q=%22angels%22%22alight%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N

参考URL:
http://www.google.com/search?q=%22angels%22%22alight%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N
kurogokiburi
質問者

お礼

参考にさせていただきます。有り難うございました。

回答No.5

なかなか考えさせられるご質問ですね。 「天使が舞い降りる」とは何だろう? 英語系ではfallを使うけど、それは falling upon me. という目的語を持って、自分に降ってきたとう意味になる。 単に降りていることを描写するならdescendingが近い。 でもこれは階段を下りるようなものなので、日本語だと降臨が近いかな。 danceやflyはちょっと違う気がする。 ということで迷うけど自分の回答は An angel is lowering.

kurogokiburi
質問者

お礼

参考にさせていただきます。有り難うございます。

  • hi-majin
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.4

Angels are dancing down the sky というのはいかがですか? 下記URL参照。

参考URL:
http://www.hypnomedia.com/razors/Issue-2.htm
kurogokiburi
質問者

お礼

URLまで紹介していただき有り難うございます。参考にさせていただきます。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 次のように訳してみました。  △An angel flies down (on the earth).

kurogokiburi
質問者

お礼

息子(高二)と同じ英訳です。参考にさせていただきます。有り難うございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

An angel swoops down (from heaven). などはいかが?

kurogokiburi
質問者

お礼

色々な表現があるみたいですね。swoops down は思いつきませんでした。参考にさせていただきます。有り難うございます。

関連するQ&A