- ベストアンサー
教えて下さい&英訳してください
教えてもらえますか? 女性が男性に(男性は子供ではないです)、「かわいい」と言う表現をすることがありますよね。その時って英語では「you are cute」とかでいいのでしょうか? 相手の言ったことがとてもかわいかったりするときに使いたいのです。 それともう一つ。 「あなたの行動はいつもワンパターンなんだから」という場合、このワンパターンというのは、和製英語なんでしょうか? 英語でこれを言う場合の表現方法を教えてもらえませんか? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You're so cute. アメリカにいたときよく言われたもんでした。(うそ) ルックスもありますが、言動がかわいかったり小生意気なときも使います。 あと、あなたの行動は意外性がなく、いつも同じ、という意味で、 you're predictable. という表現があります。でもきつくいうとけんかになりますよ。
その他の回答 (3)
- Kagome
- ベストアンサー率20% (5/24)
帰国子女なので自身ありありですv 10代だからそういう話題多かったし。 1男性のことをかわいいというのは、おっしゃるとおり「He's cute」です。 2No2の人が言うとおり「there you go again」でいいとおもいます。ただしこれはその人がその行動を行ったときに「まただよ」って感じで言うものです。簡単に言うとすれば「You always behave same」・・・って感じですね。
お礼
ありがとうございます。 cuteでよかったんですね。 There you go again というのは、ちょっとうんざりって感じで言うのでしょうか? 言われた方は気を悪くしますかね? 教えていただいた、you always behave sameの方がいいかも知れませんね。
文脈がないので、なんともいえませんが、 1:十中八九、大丈夫でしょう。以前「くしゃみが出そう」と言いたくて「くしゃみをする」という動詞を忘れ、「ハクションしたい」と英語で言ったら、ネイティブに "You're cute."と言われたことがありました。 2:これも同様に文脈によりけりですが、"There you go again." あたりはどうですか? 「また、はじまった。/いつものアンタらしいわ。」という感じです。AGAIN を強く読んで下さい。ONE PATTERN は和製英語です。ちなみに「わんぱたん」は中国語で「バカモノ」の意味なんですよ。漢字は忘れましたけど…
お礼
ちょっとした男性の行動や物の言い方を「かわいい」と感じてしまうことがあります。その時に言う言葉だったのですが、cuteでいいみたいですね。 ワンパターンはやっぱり和製英語ですね(笑) There you go again は初めて知った言葉です。 日本で言うワンパターンは中国語のそれからきてるわけではないですよね(笑) どうもありがとうございました。
you are cute .... 言うと思う、、でもちょっと意味が違うような、、、でも他に適当なものは思いつきません。 ワンパターン ... 和製英語でしょう。英語では stereotype といいます。 Your behaviour is a kind of stereotype. とか。
お礼
どうもありがとうございました。cuteでいいみたいですね。 ワンパターンはやっぱり和製英語でしたね。ステレオタイプってのはそういう意味だったんですね!!
お礼
そうなんですよね・・。そう言ってしまって、相手をすごく不愉快にさせてしまう表現だとしたら、ちょっと困るんですよね。 相手が「えー。そうかなあ」くらいに思ってくれるような表現が理想なんです。 難しいです・・。 でも、教えていただいた表現は覚えやすそうでいいですね。 ありがとうございました!!