- ベストアンサー
この場合のasは?
プログラム処理の解説文の一文です。 The order of processing as programmed remains unchanged. 一応「プログラムされた処理の順序は変更なしです」と解釈しました。 ただ、as の機能は色々あるので機械翻訳に掛けると 「不変のプログラムされた残りとしての処理の順序。 」 と訳されました。 この場合、as 以下全部が processing の修飾語という事でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
●機械翻訳は殆どの場合そのままでは信用できません。ここは、takeuchさんの最初の解釈通りで良いと思います。 ●建設関係の用語で「as-built drawing」というのがあります。これは「実際に施工したままを描いた図面(出来形図などとも言います)」という意味です。この場合の「as」と同じ意味でではないかと思います。 ●つまり、「プログラム(コーディング)された通りのまま、変らずに維持されています」と言う事でしょう。 ●一般には、実際のプログラムや工事が設計通りになる訳ではなく、設計時には予想できなかった変更が折り込まれる事もあります。したがい、最終的にどのように出来上がった(as programmed, as-build)かが大事なわけです。 ●このことから、『プログラムされた処理の順序は変更なしです』が意味のあることになります。 ●以上ご参考まで。
その他の回答 (2)
- yukid
- ベストアンサー率55% (11/20)
この場合のAsはWhenとして働いています。 The order of processing when programmed remains unchanged. 詳しくは参考URL前-2をご覧ください。
お礼
as は慣用句も有って訳すのが難しいですが、意味は分かりました。 ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
下記が参考になるかもしれません。as と programmed との間に it is が省略されているのではないかと、私は考えました。私のこの回答が的はずれである場合は、ごめんなさい。 as [接] 7 [ 直前の名詞の概念を制限して ] a [形容詞節を導いて] http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=as&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=34849&offset=1704 その用例 The origin of universities as we know them is …. http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=as&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00052179&offset=1618 as [接] 6 ≪ 名詞を限定する節を導いて ≫ … した とき [ 場合、際 ] の。 ・the English language as (it is) spoken in America アメリカで … ( ▼ it is は慣用的に略され、… ) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=as&stype=0&dtype=1
お礼
有り難うございます
お礼
詳しく有り難うございます。