- ベストアンサー
訳してください
パソコンのソフトを作り、表示を英語化しています。 「処理完了」って英語で何と言いますか? 翻訳サイトでは 「The completion of processing .」 となりますが、これでいいでしょうか? それとも、 「completed」 だけでもOKでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
デバッグ用であれば自分が解るだけでよいので、ユーザーに 見せる目的であると判断して回答します。 その情報を見せてユーザーに何をさせたいかによります。 もし処理が終わるまで、安心して待っててほしいなら、処理完了 以前に、バーグラフが伸びているような図が出ると安心です。 あるいは文字列で何%終わっているかが解ると安心して待てます。 処理が完了したら、ユーザーに次のステップに進んでほしいなら 具体的な表示がよいと思います。 処理が完全に終わったので、このソフトは何もしない。 と言いたいなら、 completed のほうがよいと思います。 ソフトの世界では process は別の意味があるため process completed とすると誤解するユーザーが出ると思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%BB%E3%82%B9
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
Process completed で宜しいかと。
質問者
お礼
Processing またはProcessが必要なんですね。 素早い回答ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
Processing completed がお奨めです。
質問者
お礼
Processing またはProcessが必要なんですね。 素早い回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。