• ベストアンサー

訳してください

パソコンのソフトを作り、表示を英語化しています。 「処理完了」って英語で何と言いますか? 翻訳サイトでは 「The completion of processing .」 となりますが、これでいいでしょうか? それとも、 「completed」 だけでもOKでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

デバッグ用であれば自分が解るだけでよいので、ユーザーに 見せる目的であると判断して回答します。 その情報を見せてユーザーに何をさせたいかによります。 もし処理が終わるまで、安心して待っててほしいなら、処理完了 以前に、バーグラフが伸びているような図が出ると安心です。 あるいは文字列で何%終わっているかが解ると安心して待てます。 処理が完了したら、ユーザーに次のステップに進んでほしいなら 具体的な表示がよいと思います。 処理が完全に終わったので、このソフトは何もしない。 と言いたいなら、 completed のほうがよいと思います。 ソフトの世界では process は別の意味があるため  process completed とすると誤解するユーザーが出ると思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%BB%E3%82%B9

kihonkana
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Process completed で宜しいかと。

kihonkana
質問者

お礼

Processing またはProcessが必要なんですね。 素早い回答ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Processing completed がお奨めです。

kihonkana
質問者

お礼

Processing またはProcessが必要なんですね。 素早い回答ありがとうございます。

関連するQ&A