• ベストアンサー

【英語】as was~節 について

ロシアのテロに関しての英文で、 The near-simultaneous crash of two airplanes last week, in which 90 people died, was blamed on Chechen suicide bombers as was an explosion by a Moscow metro station which killed nine. as以降が良くわかりません。そもそもasの後にすぐ動詞がくるとどうなるのでしょうか?私のこの文の解釈は「先週のほぼ同時に起こった2機の旅客機の墜落事故、90人死亡、はチェチェンの自爆テロリストが行ったとされる。asモスクワの地下鉄の駅の爆発、9人死亡。」???? ん? どなたか、このasの意図するところを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文脈から考えて、 as an explosion was blamed on Chechen suicide bombers. となるべきところを省略、倒置が起こっているんだと思います(asは「~と同様」という意味の接続詞)。

その他の回答 (1)

回答No.2

>The near-simultaneous crash of two airplanes last week, in which 90 people died, was blamed on Chechen suicide bombers as was an explosion by a Moscow metro station which killed nine. ほぼ同時に起こった、先週の2機の飛行機の墜落事故は 90人もの死者を出したが、チェチェン人の自爆テロリスト達の仕業とされている。 モスクワの地下鉄の駅での爆発事故も、9人の死者を出しているが、同様である。 という事だと思います。 >as以降が良くわかりません。そもそもasの後にすぐ動詞がくるとどうなるのでしょうか? SVの語順が逆になっているので倒置かと思われます。

参考URL:
http://blog.livedoor.jp/y-46/archives/912907.html

関連するQ&A