• ベストアンサー

「どうしたらいいの?」

「What am I supposed to do tonight?」 と 「What should I do tonight?」 の違いはなんでしょうか? たとえば「パーティーがあるからよかった来ない?」と誘われ、 行くと答えた後「詳細はまた連絡する」と言われたとします。 その約束当日になってもまだ連絡がない場合、 「私は今夜、どうしたらいいの?」と聞きたいのですが、 どっちを使った方が押し付けがましくないですか? もしくはどちらでもない、他にいい表現があったら教えてください。 参考までに、私の気持ち的にはどうしても行きたいわけでなく 誘ってくれたから行ってみようかなくらいの感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 確かに 「What am I supposed to do tonight?」と読んだ瞬間に#1さんの仰るように、「パーティーでどう振舞えば」とか「パーティーのために何をすればいい?」とかの意味に読めてしまいました。 要するに、「今日のパーティーどうなったの?」 ですよね? 日本語で「今日どうすればいい?」ですが、ここははっきり、 So, are we still on for the party tonight? とか聞いてしまうのが良いかなぁと思います。

reversiblefigure
質問者

お礼

7時くらいにスタートのの予定だったんで5時に are we still on for the party tonight? で聞いてみました。 その後に「6時までに連絡くれたら行ける」とつけて(笑) ちなみにすぐ返事が来たので行ってきました。 予定に関してこういう言い回しがあるんですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「私は今夜どうしたらいいの?」というのは日本語としては通じますが、 それをそのまま 例えば What shall I do tonight? のように聞くと、「今夜は私どう振る舞ったらいいのでしょう?」のようになって、 質問者さんの意図とはちょっと違って受け取られるような気がします。 行くにしても行かないにしても まず詳細が判らなければ仕方がないので、 ここは、しっかり 「今夜のパーティについて詳しいことを教えて頂けないでしょうか?」と聞き、 それにどのような熱意のある応答(^^)が返ってくるかで判断されたらいかがでしょうか。 Would you tell me the details about the party tonight?

reversiblefigure
質問者

お礼

そういう意味になってしまうのですね! その後メールしてみたらすぐ返事が来ました。 please comeとはあったけど、後で詳細連絡するって 言ったのにしなくってゴメンもなく、 普通に詳細を教えてくれました(^_^;) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A