• ベストアンサー

be supposed toの時制について

ただいま英語を勉強中の者です。 be supposed to doが約束、慣習の「~することになっている」 となっていますが、 was supposed to doは「~することになっていた(実行されなかった)」 でわかるのですが、 be supposed to have doneはどう訳せばいいのでしょうか? また、 was supposed to have doneやwas supposed to had done という言い方はあっているのでしょうか? 基本的な質問ですみませんが、 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

be supposed to have doneは「~したと思われている/いた(beの時制に応じて)」くらいの解釈でしょうか。 was supposed to have doneは十分に可能(ちょっとくどい感じですが)だと思います。 was supposed to had doneはまったくダメです。これは意味によるものではなく、純粋に文法面の問題で、toのあとには原形(不定形)しかこないという事実がありますので、hadはこの位置に来ることがありません。

work_town
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

他の方が書かれている通り、 "was supposed to had done" は、ありません。 > be supposed to have doneはどう訳せばいいので しょうか? 「(supposed toされていたときには)既に済ましておくことになっていた/済ましておかなければならなかった(が、実際はしていなかった)」 でしょうか??? (このbe動詞は過去の場合のみかな・・・)

noname#157413
noname#157413
回答No.1

とりあえず、was supposed to had done は形だけでも絶対まちがってます!! この場合、toのあと過去形はありえません。to have had …です☆

work_town
質問者

お礼

そうですね、toの後は動詞の原型ですよね。 ありがとうございました。

関連するQ&A