• ベストアンサー

どんな意味を言ってるのでしょうか・・・?

こんばんは、いつもお世話になっております。 しばらくメールの返信をしてなかった友達からメールがきました。 【Are you still life? where are you??】 という短いメールだったのですが・・・。 直訳すると ”あなたはまだ生活してますか?” になると思うのですが、イマイチ何を言いたいのか分かりません。。 where are you・・・メールの返信をしてなかったので友達はおそらく 私がどっか海外に旅行に行ってると思って聞いてると思うのですが。 初めの文章・・・どんな事がいいたいのか分かる方いらっしゃいましたら 教えて頂けると嬉しいです。 ちなみに友達はネイティブではありません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

きっと、ご友人は >Are you still life? を Are you still alive? と書きたかったのかな。と思います。 くだけた関係なら「どこにいる??生きてる??」と受け取ればいいでしょうし、 少し距離がある関係なら 「お元気ですか?」とか「ご健在ですか?」 という意味に受け取ればよいと思います。 なかの良い関係で、 Are you still alive? は良く聞きます。 「(長く連絡のない状態で)ちょっと~~生きてるのー??」 って感じです。 同じようにちょっと皮肉ったように使ったりもします。

moroca
質問者

お礼

なるほど・・・aliveと書きたかったのかもしれません。ネイティブではなく書く方は全くダメみたいなので。。おそらく皮肉ってメールをくれたんですね^^; こういう場合 I still alive・・・と皮肉って返信を返してもOkなものなのでしょうか^^;・・・?御回答どうもありがとうございました*^^*

その他の回答 (3)

  • v1-_-1
  • ベストアンサー率35% (37/105)
回答No.3

音沙汰のなかった友人、知人に手紙を出すときの起こし言葉です。 「元気にやってますか?どこで何してるんですか??」 lifeは元気、活力という意味があります。

moroca
質問者

お礼

lifeは元気とかという意味もあるんですね。知りませんでした。御回答どうもありがとうございました*^^*

  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.2

冗談で「生きてますか? 今どこですか?」です。そのままですが。。。メールの返信があった時点で、生きてるのは分かるわけで、完全に冗談です。日本語でも友達とのメールのやり取りで、しばらくメールが届かなかった人には「生きてた(??)」と送ったりするのと同じだと思います。 ご参考まで。

moroca
質問者

お礼

生きてる?っていう意味なんですね。。冗・・・冗談ならいいんですが(汗^^; 御回答どうもありがとうございました!

noname#199357
noname#199357
回答No.1

間違っているかもしれませんが・・ 元気にしてる?今どこで何してるの? みたいな感じかなぁと・・・

moroca
質問者

お礼

なるほど・・・そういう意味なんですね。御回答どうもありがとうございました*^^*

関連するQ&A