- 締切済み
You will be all mine??の意味
You will be all mine?? デートをするようになって2ヶ月の相手から来たメールです。直訳するとあなたは全て私のものになる?ということだと思うのですが、どういう感情で言っているのかが分かりません…。 スラング的な使い方をしてるのかな?とおもうのですが、実際のネイティブの感覚ではどんな時に使うのでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2345/4395)
A No.8 HALTWO です。 御礼、有難う御座います。 以前にもこの質問欄で「同性の欧州人から愛の告白みたいな手紙を貰った! どう解釈すれば良いの?」という質問があったのを思い出しました。 文法で解釈するよりも、友人ならば TPO の文脈から逆に意味を推測、解釈すべきでしょうね。……日本人同士の通信だって意訳しなければ「何を言ってるのかさっぱり」ってのが普通ですから(笑)。 「君の事は何時だって心の『片隅に』置いてあるよ」という台詞の『君』は「心の片隅に置いてあるモノ」ですから、その人の所有物です。……大事かどうかまでは判りませんが(笑)……だから「君は俺のモノみたいなもんさね……(?_?)」と茶目っ気で記してみただけでしょう。 ホントに口説きたかったら逃げ道を得られないよう外堀を埋めてからもっと直接的に Approach するものですって(^^;)。 私が 11 年の米国生活で常に気に病んでいたのは「同時代の常識を理解できない事」でした。 日本でも例えば…… A「アタシは貴女を応援するわ」 B「ホントね? 裏切ったら殺すよ!」 A「イイよ……これは愛の告白だから」 B「……(^.^)」 この台詞は京都 Animation の「響け Euphonium」という作品を観た事のない人にはさっぱり判らず、混乱してしまうでしょう(笑)。 でも、意味は「絶対に (貴女を推薦すると) 約束するよ!」というだけの事なんです。 その時代の何かの流行を引用して、ちょっと格好付けて言ってみた、なんてものを直訳で理解しようとして (特に映画や TV の台詞なんて、知っておかないと) 頭が混乱する事なんてしょっちゅうありましたよ(笑)。 素敵な英会話を(^_^)/
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
Citizenさんの解説が一番わかりやすいですね! 私もそのように解釈します。#2では、ちょっと分かりにくい回答ですいません。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2345/4395)
直訳で変な風には考えない事です。 海外では (私の場合は欧米人だけですが) 同性同士でも手紙の最後に挨拶代わりに記す人がいますよ。 日本でも「御大事に」とか「お身体を大切に」とか、外国人にとっては「何なんだろう?」と思ってしまう言葉を記したりしますよね。……家で安静にしているのに何を大事にするんだ? とか思っちゃうでしょうね(笑)。 英語圏では Bye みたいな慣用句が少ないので文で記そうとするのですが、ちょっと気持ちを込めて格好付けようとすると日本人には「愛の告白かよっ!」と思ってしまう文を記してくる人もいます。 まぁ最後に「??」」が着いているように「いつも気に掛けているよ」とか「君の事を忘れた事はないよ」みたいな感じを Wink しながら言ってみただけという事でしょうね。 素敵な英会話を(^_^)/
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
No.6です、度々失礼します。お礼をありがとうございました。 「僕のものに…」にかんしては言い忘れましたが、英語のみならずほかの言語でも"be mine" "I'm yours" (惚れこんでいれば"I'm all yours")というのはわりと普通の感覚で、No.2の方もおっしゃっているようにモノというよりも「カップルとしてお互いに身も心もひとつ」という意味になるため悪いつもりはまったくないと思います。 キリスト教の結婚はもともと二人の人間が「夫婦というひとつの単位になって切り離すことはできない」という思想で離婚も許されませんでしたので、文化的にその名残があるのかもしれません。 なお、一度彼が言ったのが流されたとのことですので、確認の意味で「えっ、君は僕のものになってくれるんだよね??」ということになると思います。質問者さんから確認するのは、相手への意思表示にもなるのでいいですね。心配なさらなくて大丈夫と思います。
お礼
度々ありがとうございます^^ なるほどです。モノという部分に対してはそんなに引っかかることないんですね!ありがとうございます😊 ただ、自分で言うのもアレなんですが、彼は私に惚れ込んでいるようには思えないので、どちらかと言うと「え?あなたは僕にゾッコンでしょ?僕のものでしょ?」的なニュアンスなのかなぁ…と。 >>質問者さんから確認するのは、相手への意思表示にもなるのでいいですね。心配なさらなくて大丈夫と思います。 そうですね!海外でいま相談できる相手がいなかったので、丁寧に答えてくださったおかげで安心できました!もし進展があればみなさまのご報告も兼ねて追記したい思います。 親身に答えてくださってありがとうございました!
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
No.5、補足です Will you be...ならストレートな質問と書きましたが、主体的な要求や要望(「なってくれますか?」)。 この場合はやや受動的な反応としての質問(「なってくれるのですか??」)という意味で、だからこそ驚きを示す疑問符がふたつもついているかと。 日本語同様、「なってくれますか??」の要望についているとしたらニュアンスが変わることでしょう。 わかりづらかったらごめんなさい。
お礼
ご回答&補足までいただきありがとうます! そうなんですよ、Will you be...ならストレートに分かりやすいのに、なぜYou will be なの?とか細かく考えてしまって!メールに返答できずにいます^^; >>質問者さんがその前になにか言ったりしたことへの反応かもしれません。「これで、なってくれるの?」というように。 これに関しては、恐らく1回目にも同じような文脈があったのですが、よく分からなかったのでスルーしたら、今度は「?」で送ってきました。 ご回答いただいたように、 「これで君(を丸ごと)独占してもいいんだよね?」「僕だけのものになるよね?」みたいな感じがなんだかしっくりきてきました。 にしても、日本人の感覚からするとどうも「モノ」扱いされているようで複雑な心境ですが、、 今度会った時、ストレートに、それって彼女になるってこと?って聞いてみようと思います! まだ2ヶ月だし直接聞こうかどうか迷っていたのですが、後押しになりました^^ 丁寧で分かりやすいご回答に感謝します!
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
こんにちは。 Will you be...ならストレートな質問ですが、この場合は「君、(本当に)すべて(身体も心も)僕のものになってくれるの??」という半信半疑もしくは驚き(聞き返しや確認)のニュアンスがあります。 質問者さんがその前になにか言ったりしたことへの反応かもしれません。「これで、なってくれるの?」というように。 体の関係があったあとということで、「これで君(を丸ごと)独占してもいいの」「僕だけのものになってくれるの」=質問者さんもそれに賛成してくれるの?という意味かと思いました。
その前後の文脈によっても変わると思いますが、Will you be all mine? と尋ねるもんじゃないでしょうかね?もしかして英語ネイティブではない人の書いた英文でしょうか? それはともかく、これは「俺(僕)のものになってくれるかい?」というような、日本語的感覚ではゲスな感じのする言い回しではなく、単に(別の回答者たちの言ったように)「エッチさせてくれるか」というふうにも解釈できるし、「彼女(つまり本格的な恋人)になってくれるかい?」という意味にも解釈できると思います。 別にいやらしい意味とか、男が女を支配する気持ちが表れているとかいうものではなく、ごく普通の、「恋人になってくれる?」という感じの意味合いだと僕は思います。ただこれについては、厳密な意味合いを知りたいのなら、英語ネイティブたちに意見を聞いて確かめた方がいい問題ではあります。 でも、だいたいの意味さえ取れればいいのであれば、以上のような僕の回答で十分だと思います。だいいち、これが英語ネイティブの英語ではなくて、英語ネイティブでない外国人の英語なら、あまり厳密に考えても仕方がありません。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 情報が足りなかったですね!彼はカリフォルニア出身のネイティブアメリカ人です。だからこそなのか、典型的な言い回しではなく、かなり省略?スラング?が使われていて、私からするとよりニュアンスが分かりにくいです>< ただ、前の文脈に Nobady else get you があったので、恐らくみなさんが仰っていただいたように 「身体も心も俺(僕)のものになるよね?」 みたいな感じで言ってるのかなと解釈しました! とても細やかにご回答いただいたので、助かりました!ありがとうございます!
- Don-Ryu
- ベストアンサー率24% (256/1051)
「俺のモンになっちゃう?」 的な軽い言い方なのかな、と。 ただ、 I love you と告白するのとは、だいぶは意味合いが違いますよね。 デートをするようになって2か月の日本の男に 「ねえねえ、俺の女になっちゃう?」と聞かれて ご質問者様が嬉しいのであれば、どうぞ、 そんな感じです。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! I love you を言うまでの深い中になってはいないので、軽い感じだと思ってましたが。 日本人の男の人から「俺のもんになっちゃう?」と言われると上からすぎて嫌ですね… こんな感覚なんですね、、とてもわかりやすかったです!ありがとうございます!参考にさせていただきます。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
まあ、分かりやすく言えば 「僕の彼女になってくれるのかな?」 という事。 お互いに「私はあなたのもの、あなたは私のもの」と言えるような関係になれるか聞いているのでしょう。 ただ、、、、、個人的には「変な言い回し。」に感じますね(笑)。 在米の方も回答者さんでいますので、その方の回答を待った方がいいかも。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 「僕の彼女になってくれるのかな?」 この言い方だとすごく嬉しいのですが! そうですよね! 僕のものになる?という表現が独特すぎて、独占欲が強いのか?!とも取れてしまい、素直に喜べませんでした。 仰る通り日本人の感覚からすると「変な言い回し。」ですが、あちらの感覚では普通なのか?気になるところですが、どうやら、やはりネイティブ感覚でも上からの言い方のようです…残念。
- sknbsknb2
- ベストアンサー率38% (1158/3033)
「そろそろエッチしよっか?」という感じですかね。 個人的にそう感じたということなので、特に根拠はないです(-_-; すでにエッチするような関係なら、プロポーズ?
お礼
ご回答ありがとうございます! そういう意味にも取れるんですね、、、 なるほどです。 身体の関係があった後に言われた言葉ですが、プロポーズ?! 驚きです。
お礼
お答えいただきありがとうございます! たしかにそうですね🤔直訳を気にしすぎて意味不明になってしまってました! 彼にとったら何気なく、言った言葉で大きな意味はないのかもしれません! 個人的にはこの後に発展できたらなと思ってるので、こちらも同じように軽く聞いてみることにします!笑 ご丁寧にありがとうございました^^ 英語の表現は日本よりもダイレクトで私個人的には好きですw 今後も勉強していきます♪