- ベストアンサー
意味を教えてください。
メール友達からの一文がどうしても意味がわからないので、教えてください。 「you think jesus hates me?」 そのまま直訳で良いのでしょうか? いきなり神が嫌っていると思うかって聞かれても意味不明です。 どなたかわかる方宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
恐らくその友達は、災難続きなのだと思います。 悪いことばかりが続くとき、「俺は神に見放されたのか?」などと言いますよね。 つまり、「神は俺を見放したのか?」転じて「イエスは俺を嫌っているのか?」 だと思います。 「そんなことないよ。その内いいこともあるさ。」と慰めてあげたらどうでしょう。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3
その方は、何かとっても不幸な事か嫌な事があったんだと思います。 「私って、神様に嫌われてるのかな?」的な意味でしょうか。。。 私だったら、「何があったの?」って聞いてから、慰めるかなぁ。
質問者
お礼
お礼が遅くなってすみません。 とってもわかりやすい回答ありがとうございます! その後、本人に意味を聞いたところ、酔っ払ってメールしたので、気にしないでと言われました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳は「あなたはイエスが私を嫌っていると思いますか?」 ですが、アメリカの田舎に行くと教会のてっぺんにネオンサインで Jesus loves me. 「イエスは私を愛する」 などと書いているのを踏まえたものです。イエスは我々みんなを愛しているのだから、「あなたそれに反対なの?」という宣教師の決まり文句ですね。
質問者
お礼
なるほど。 そういう意味だったりもするんですね! 同じ文章でも使い方によって意味が少し違ってくるから、言葉って本当に難しいです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 とってもわかりやすい回答ありがとうございます! 自分が無宗教なので、神様関連の表現って難しいですね。