• ベストアンサー

どういう意味か教えてください

去年の夏にお世話になったホストファミリーからメールが届きました。 ですが、1文だけわからない文章があります。 どなたかわかる方がいらしゃったら教えてください!!! "You only get out of life what you put into it" ↑です。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

You only get out of life what you put into it. 「あなたは、人生に入れたものだけを、人生から受け取る」 意味的には、“No pain, no gain.”(苦労しなけりゃ、成果もなし)に近い意味だと思います。 あるいは、文脈によっては「人生楽ありゃ、苦もあるさ(=苦労しただけ、楽もある)」のような訳でも良いかもしれません。 「BからAを得る」と言う場合、“get A out of B”の語順にするのが普通ですが、 ここでは“out of B”の部分を“A”の前に持ってきて、“get out of B A”の形にしています。 ご質問の文章を普通の語順(get A out of Bの形)で言うと、 “get what you put into it (=life) out of life”のようになりますが、 これだと“out of life”がgetに係るのかputに係るのかはっきりせず、全体の意味が取りにくくなってしまうからです。 「主語+動詞+目的語+副詞(句)」という普通の語順では意味が取りにくくなってしまうときに、 語順を変えて「主語+動詞+SV副詞(句)+目的語」とするのは、 実は結構一般的なことです。

yummy222
質問者

お礼

意味だけでなく、文の構成までも詳しく教えていただき ありがとうございます。 早速メールを返したいと思います。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"get out of"は普通は「出る、出て行く」ですが、この場合は「(利益などを)引き出す、得る」が相応しいと思います。 "put into"も普通は「(船が)入港する」ですが、『研究社 リーダーズ英和辞典』によれば「〔身・心を)入れる、〔精神を〕集中する、〔金・労力などを〕注ぐ (into)」とあり、これが相応しいと思います。 "You only get out of life what you put into it." 「心血を注いだときにのみ、人生から得られるものがある」

yummy222
質問者

お礼

自分なりに何度も考えてみたのですが、"get out"の部分をどうとったらいいのかわからなかったので、感謝です。 ありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

人生から取り出せるものは、人生に入れたものだけ。 You get what you put into life とほぼ同じで「やっただけのことはかえってくる」とかじゃないでしょうか。

yummy222
質問者

お礼

とても早い回答ありがとうございます!!! 意味がわかってスッキリしました。

関連するQ&A