- ベストアンサー
どういう意味か教えてください
去年の夏にお世話になったホストファミリーからメールが届きました。 ですが、1文だけわからない文章があります。 どなたかわかる方がいらしゃったら教えてください!!! "You only get out of life what you put into it" ↑です。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You only get out of life what you put into it. 「あなたは、人生に入れたものだけを、人生から受け取る」 意味的には、“No pain, no gain.”(苦労しなけりゃ、成果もなし)に近い意味だと思います。 あるいは、文脈によっては「人生楽ありゃ、苦もあるさ(=苦労しただけ、楽もある)」のような訳でも良いかもしれません。 「BからAを得る」と言う場合、“get A out of B”の語順にするのが普通ですが、 ここでは“out of B”の部分を“A”の前に持ってきて、“get out of B A”の形にしています。 ご質問の文章を普通の語順(get A out of Bの形)で言うと、 “get what you put into it (=life) out of life”のようになりますが、 これだと“out of life”がgetに係るのかputに係るのかはっきりせず、全体の意味が取りにくくなってしまうからです。 「主語+動詞+目的語+副詞(句)」という普通の語順では意味が取りにくくなってしまうときに、 語順を変えて「主語+動詞+SV副詞(句)+目的語」とするのは、 実は結構一般的なことです。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"get out of"は普通は「出る、出て行く」ですが、この場合は「(利益などを)引き出す、得る」が相応しいと思います。 "put into"も普通は「(船が)入港する」ですが、『研究社 リーダーズ英和辞典』によれば「〔身・心を)入れる、〔精神を〕集中する、〔金・労力などを〕注ぐ (into)」とあり、これが相応しいと思います。 "You only get out of life what you put into it." 「心血を注いだときにのみ、人生から得られるものがある」
お礼
自分なりに何度も考えてみたのですが、"get out"の部分をどうとったらいいのかわからなかったので、感謝です。 ありがとうございました。
人生から取り出せるものは、人生に入れたものだけ。 You get what you put into life とほぼ同じで「やっただけのことはかえってくる」とかじゃないでしょうか。
お礼
とても早い回答ありがとうございます!!! 意味がわかってスッキリしました。
お礼
意味だけでなく、文の構成までも詳しく教えていただき ありがとうございます。 早速メールを返したいと思います。