• ベストアンサー

違いはありますか?

ChangeとExchangeってどのように使い分けるのでしょうか? Can you change yen to dollars? と Would you exchange yen for dollars? の違いがわかりません。 Can you exchange yen to dollars? や Would you change yen for dollars? のようにしてはいけないのでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.4

単に両替え(大きいお札をくずす時と逆に小銭を大きいお札に換えてもらう)する時は"change"を使い、ある外国紙幣を他の外国紙幣に換えてもらう時に "exchange"を使います。 Can you change a 1,000 yen bill to two 500 yen damas? (千円札一枚を500円玉二個に換えてくれますか?) Can you exchange 1,000 yen (for what it is equivalent in dollar)? (千円を(ドルに)両替えしてもらえますか?) 英英辞書を見ると、"change"も外貨両替に使うとありますが、実際には(アメリカ英語では)使う事がありません。ファイナンスに関しては、"foreign exchange rate"のように、"exchange"を使った熟語が多いので、両替えには"change" 、外貨両替には"exchange"を使うと区別すれば良いと思います。 又、"Would you change it?" と"Can you change it?"の違いは丁寧差の違いで、No.3 mickjey2さんがご説明なさっています。同じように、"Would you exchange it?"と"Can you exchange it?"も意味は同じだけど、"Would"を使った方が丁寧です。 "Would you change it?"(ただの両替えー丁寧な言い方) と"Can you exchange it?"(外貨の両替-普通の言い方)は意味が違います。又、同じように、"Would you exchange it?"(外貨の両替えー丁寧な言い方) "Can you change it?"(ただの両替えー普通の言い方)も意味が違います。

sunsunsun
質問者

お礼

#4さん、この場をお借りします。 みなさんありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

ご質問をよんで、どうも私には、単にchange/exchangeの違いと言うより、 Can you~ Would you~ の違いも気にされていると思いました。 これは、change/exchangeの違いとはなんの関係もありません。 Can you~は人の頼むときの常套句ですが、丁寧ではありません。 Would you~は丁寧に頼むときに使います。 また、 交換相手を示す前置詞for/to/intoはどれを使っても構いません。 なので、 Can you exchange yen to dollars? や Would you change yen for dollars? ももちろん構いません。 2カ国通貨間の両替の場合はexhangeがよく使われます。 changeは上記だけでなく、$100*1枚->$10*10枚の様な両替、お釣りの意味でも使われます。 for/to/intoはどれでも良いでしょう。気にすることはありません。

回答No.2

●実務上、実際の会話では 金銭の授受において、 changeとexchangeの違いはほぼ無いと言っていいでしょう。 changeそのものに「つり銭」の意味もありますので、 それだけ元々金銭に関連の深い語であったことが分かります。 実際の会話では前置詞がtoだろうがforだろうが構いません。 ●学問的?に考えると・・・ 理屈を言いますと一般的に Changeを使うときは、目的語になる物の「変化」が注目され Exchangeを使うときは、目的語となる物の「等価性」が注目されます。 ですから Changeの後は AからBへの変化を示すための A to B Exchangeの後は AとBが両替のように等価の交換であることを示す A for B と表現するのが、望ましい英語であると私は思います。 ●例を考えてみますと・・・ アメリカ在住の私にアメリカ人の友達がいたとします。 日常生活において、お金を崩すときは Exchange A for B 私が日本に帰国するので、思い出のために2000円札と20ドル札を交換するのは Change A to B ・・・になります。 後者の例では等価であることよりも 自分の2000円札を米ドル札に交換するのが目的ですので、Change。 ここでExchangeを使うと、私の友達はもっと金よこせ!と喧嘩になるでしょう(笑)

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (119/500)
回答No.1

お互い前後のシチュエーションが判ってる状態なら同様の意味で通りますよ。 イメージとしては、changeは、より広い「変える・替える」。exchangeはその中でも「交換する」の意味が強い表現ですね。 両替ならexchangeが適当ですよね。意地悪な人だと「円紙幣をドル紙幣に変換する手品かい?」と言われるかも。