- 締切済み
Exchange A for Bが...
Can you exchange A for B? はAをBと交換してくれませんか?になると思うんですが この場合相手のものと自分のものどちらがAになりますか? 僕は原理から考えて、 A for B = BのためにAを犠牲にする = I exchange A(自分) for B(相手) = You exchange B for A = 疑問形なら Can you exchange B for A? になると思っていたのですが 間違っていたようで誤解されてしまいました。 日本語の場合Aが相手でも自分でも文章が成立してしまうのでややこしいです。 どこの部分で間違えているかご教示頂きたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>Can you exchange A for B? はAをBと交換してくれませんか?になると思うんですが この場合相手のものと自分のものどちらがAになりますか? 僕は原理から考えて、 A for B = BのためにAを犠牲にする = I exchange A(自分) for B(相手) = You exchange B for A = 疑問形なら Can you exchange B for A? になると思っていたのですが 間違っていたようで誤解されてしまいました。 日本語の場合Aが相手でも自分でも文章が成立してしまうのでややこしいです。 どこの部分で間違えているかご教示頂きたいです。 ⇒あなたの考えが正しいと思います。分かりやすい例文で考えてみましょう。 この際、Xさんが持っているイチゴ(B)を、Yさんが持っているリンゴ(A)と交換してくれるように頼む場面を想定すれば、それぞれのセリフはこうなりますよね。 X:“Will you exchange my berries for your apple?” 「私のイチゴをあなたのリンゴと交換してくれますか?」 Y:“Yes, I will exchange my apple for your berries.” 「はい、私のリンゴをあなたのイチゴと交換してあげましょう。」 このように、発話者や所有詞の「相対性」に注目してみれば、 下のYさんのセリフが、I exchange A for B.となり、 上のXさんのセリフがYou exchange B for A.となる ということがよく納得できるのではないでしょうか。
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
こんにちは、主様: A for B = BのためにAを犠牲にする = I exchange A(自分) for B(相手) = Aを自分 Bを相手 としたまではいいのですが、主語がYOUになった場合に 混乱が生じました。 一旦リセットしてシンプルに ■ exchange A for B= AをBに取り換える と訳す、とイメージします Can you exchange this for that ? ⇒ これをそれに取り換えることができますか? どちらが自分のものでどちらが相手か、とするとややこしいです。
- iyonohanamuko
- ベストアンサー率54% (6740/12373)
「for~:~に対して」 Can you exchange A for B? 直訳すると、「あなたはBに対して、Aを交換することができますか?」 「(私の)Aを交換することができますか?(そちらの)Bと」 となります。 何を交換するのか不明ですが、 Would you trade A for B? の方が、違和感ないかもしれませんね。