• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Would you care to come?)

Would you care to come?

このQ&Aのポイント
  • 知っておくべきニュアンスの違い
  • Would you care to ~の使い方
  • care for~の使い方

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Would you like to come with me? Do you want to come with me? Would you care to come with me? would you likeとwould you careを比較すると、would you like の方が押し付けがましさが少しありますが、would you careにはほとんどありません。こういう繊細な表現は女性が好みなのかもしれません。私の経験では、女性が話している場面が多く思い起こされます。男性でも使う人はいます。私の場合はこの表現は使えますが、積極的に使いたいとは思いません。丁寧すぎるので。もし、英国の女王様に同伴してお世話することになったら使うと思いますーーという表現です。 Do you want . . . には丁寧さはありません。おっしゃるように、丁寧かどうかという考え方は的を得ています。 また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか? →同じ誘うでも、careを使うと、もし差し支えなかったら、こんなのはいかがですかーーみたいな、上品な感じ、エレガントな感じがあります。というか、上品な人が使うことによって、そういう雰囲気が増幅されます。あるいは、上品な人に対して使うこともあります。レストランで上品なお客に対して使うとかです。 誘う気持ちは、薄れていますが、内心、誘おうとしているなーーとは思うーーという微妙な表現ですね。本当に誘うのなら、would you likeの方がもっとストレートです。 以上、ご参考になればと思います。

7531
質問者

お礼

経験を教えてくださってありがとうございました。 それをお伺いしたら、私もぱあっとcare toを使った場面を思い出すことができました。 Him-hymnさんと共通していて上品な女性が話していました。 非常に助かりました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

care to は like to や wish と似ていますが、むしろ to have an inclination ぐらいの感じで "somewhat formal" です。 注:inclination という単語を使ったのは例えば I am inclined to agree with you. という表現は<婉曲に>賛成と言っています。care to にもそのような気分があるのです。実際は賛成でも表向き婉曲に表現する言い方ですね。丁寧語とでもいうのでしょうか。

7531
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。皆様お礼が遅くなってしまってすみませんでした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>婉曲表現の一種と言ってもいいし、丁寧な言い方という気もするのですが、その考え方で合っていますか?     合っています。 >>また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか?    おっしゃる通りです。     英語では同じ表現を避ける傾向が日本語より強いので、ニュアンスの差と言うよりも、同じ言葉を繰り返さないために「意味」同じだが「単語」は違うものが多いです。

7531
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。確信がなかったので合ってますと言っていただいて安心しました。

関連するQ&A