• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health. 【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ちょっと全体的な文章の捉え方の違いだと思いますが、 「同じくらい広範にわたって」という解釈がちょっと違うように思います。 「----と同じくらい」ではなく、「-------など、広範囲にわたり」という意味だと思います。 「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争」は全て「人工の環境外乱」に含まれます。 言い換えると、 「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争に至るまで、広範囲にわたる人工の環境外乱は、人間の健康に影響を与えてきた。」 となるのではないでしょうか? うまく説明できないのですが・・・。

dartymac
質問者

お礼

訳を見ると理解できました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#19687
noname#19687
回答No.2

Man-made environmental disturbanceと as wide-ranging as 以下の文air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and warはイコールです。 つまり、質問者さんの訳文を引用して並べなおしますと、 『水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争のような人工の環境妨害は、人間の健康に影響を与えてきた』 (人口はタイプミスですよね?) となります。

dartymac
質問者

お礼

すみませんタイプミスです。よくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A