• 締切済み

和訳教えてください!

Surprisingly, however, relatively few asymmetric transformations have been reported which employ organic molecules as reaction catalysts, 【despite the widespread availability of organic chemicals in enantiopure form and the accordant potential for academic, industrial, and economic benefit.】 しかしながら、意外にも比較的わずかな不斉転換が有機分子を反応触媒に使用したものに報告された・・・・ ず~と考えてるのですが【】内がよくわからないのです。単語はわかるのですが、文章がうまくつなげられません。よろしくおねがいします。 ↓パーツですが自分の訳 the widespread availability・・・・広範囲にわたって入手可能な of organic chemicals ・・・・有機化学の in enantiopure form ・・・・エナンチオピュアな構造における 【】内のinは最後までかかるのでしょうか?

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

>>Surprisingly, however, relatively few asymmetric transformations have been reported which employ organic molecules as reaction catalysts,【despite the widespread availability of organic chemicals in enantiopure form and the accordant potential for academic, industrial, and economic benefit.】 >【学術、産業、経済の各分野にて(応用できる)可能性を持つエナンチオピュア構造化された有機化学品が幅広く入手可能であることにも関わらず、】 驚いたことに、反応触媒として有機分子を使用した不斉転換(の研究例? 実用例?)は比較的僅かしか報告されていない。 、、、でいかがでしょう?  日本語的には【】内を先に訳すべき英文ですね。また、(however)はこれより前の文に対して呼応しているようなので、あえてこの訳には入れてありません。必要に応じて書き入れて下さい。 【】内のin は「~の形状で」、すなわち「in the form of」の in だと考えます。従って the accordant以下には掛からないと思います。 ご参考まで。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Surprisingly, however, relatively few asymmetric transformations have been reported which employ organic molecules as reaction catalysts, しかしながら、意外にも、不斉転換で有機分子を反応触媒に使用したものは比較的わずかな数しか報告されていない。 despite the widespread availability of organic chemicals in enantiopure form and the accordant potential for academic, industrial, and economic benefit エナンチオピュアな構造における有機化学物質が広範に入手可能であり、従って学術的、産業的、経済的に有利となる可能性があるにもかかわらず

関連するQ&A