• ベストアンサー

英訳の添削お願いします

こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。 当方、機械系四年生で、英語は苦手です。 どなたか、添削よろしくお願いいたします。 Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc. 炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、なかなか良くできています。 目だった間違い指摘と全訳をしておきました。 >耐化学的侵食性 resistance to degradation by aggressive chemicals 『and』 abrasion なので、「強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性」 >適合性を見つける find application asは、「~として適用される」の意味 http://eow.alc.co.jp/find+application/UTF-8/ 炭化ケイ素は、高温で安定し、強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性があるため、厳しい環境条件で広く普及されているセラミック素材である。研磨用の懸濁液や、酸などのフィルターとして適用される材料としてこれらは重要な特性である。 ごさんこうまでに

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまで、腑に落ちなかった感じを 払拭できました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

炭化ケイ素は、厳しい環境条件下での多くの用途を持つことから,広く普及しているセラミック素材である。 耐化学的侵食性→「耐腐食性」のほうがいいかも(あなたの分野での通例を調べてください) abrasion が訳されていませんが,「耐摩耗性」 これらは,研磨用の懸濁液※や酸などのフィルターとしての用途を見いだす(=として使える)材料にとって重要な特性である。 ※このようにも解釈できますが,「硬度が高い微粒子の懸濁液」の意味の可能性もあります。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通りです。 勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A