- 締切済み
A Polite and Commercial people
Paul Langford著、“A Polite and Commercial People:England 1727-1783”という本をレポートの題材にしたのですが、Polite PeopleとCommercial Peopleの一番適切な日本語訳が思い浮かびません。翻訳の方(根拠などもお願いします)お力貸していただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- caesar-x2
- ベストアンサー率46% (251/542)
だ・か・ら、著者が言う 「Polite People」と「Commercial People」を 具体的に別の表現で書いているところがあるわけでしょ。 断片的にしろ、かなり長い文章にしろ 論説なんだからどこかに必ずあるわけ。 だから少なくともそれを箇条書きにしてだね 双方の特徴をしるして さらに全文の要約ぐらいをのせて 私はこうこう考えてこれをこうまとめたけれども これはどうだろうか、ぐらい聞かないと ほしい答えは返ってこないでしょ。 あなたが言っていることは字義的解釈か、 少なくともこの二つの単語を単独で訳そうとしているように見える。 それが本全体の内容を反映させた結果かもしれませんが そうするとピンとこないのもわかります。 本当にきれいないしっくりくる言葉を見つけたいなら 字義から大胆に離れていいわけです。 そしてなんか対比があるならそれがわかるような 訳し分けがいい。 辞書にのっている訳語のなかで考える必要はありません。 だいたい日本の評論を読んでも 著者が定義した言葉がでてくるのは普通じゃないですか。
- caesar-x2
- ベストアンサー率46% (251/542)
翻訳とは言語をただ変換することではなくて 著者の意図を汲み取って、 それを他言語で表現するという行為です。 だから一語だけをみて この語はどう訳するかというのはナンセンス。 その本の内容の全体をみて どういう日本語が適切か、 どうすればわかりやすく著者の言いたいことが伝わるかを 考えるのが翻訳という作業です。 だから字義とは全く関係ない日本語を充てることも よくあります。 嫌味とか別の意味だったりすると、 内容によっては対義語を使うことがあるくらい。 こういうことは翻訳の勉強をすると 初日に教えられることなんですが、 要するに、本の内容がわかってないとその質問には 答えられません。 適当に(想像で)訳せますが、 全文を読んでなければ、根拠があるわけはありません。 翻訳は、字義的解釈ではないということを理解して 自分で答えを出してください。 著者が言う「Polite People」や「Commercial People」とはどういう人か、 自分で考えるのです。 英文は構文的に論理的なので、やり方がわかれば簡単だと思います。 問題はそれをできるだけ端的にかつ短い日本語にすることかな。 ちなみにひとつの言葉は、レポートのなかで ひとつの訳し方に統一したほうがいいことは 言うまでもありません。
補足
はい、それは重々承知です。 それを踏まえた上での皆様の解釈を聞きたかったのですが^^; この本を読んだことのある方でしか答えれない質問かもしれません。 ちなみに私は「尊厳のある人」と「商業主義の人」に訳しました。