- ベストアンサー
kiss and run
日本語訳をしており、 I hate to kiss and run, という文章があるのですが、 ネットで調べてもなかなか意味がわからず… 教えていただけますでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ucokさんが書かれているのと、同じになるのですが。。。 恐らく、この表現は、“hit and run”(当て逃げ)から来ているんだと思います。 それをもじって、“kiss and run”。 “キスだけして逃げる意気地なし”ってことでは? なんか、可愛い表現だなぁ~と、私は思うのですが。^^;
その他の回答 (2)
- psych-jock
- ベストアンサー率62% (10/16)
[kiss and tell]は米話で、[信頼を裏切る、秘密を暴露(他言)する]という意味なので、I hate to kiss and tellであれば、裏切るのが嫌だという感じになりますが、これで文意は通りそうですか? スペースアルクの英辞朗 on the WEBというサイトがとても便利ですよ。参考URLに貼っておきます。
お礼
参考URLまでありがとうございました! kiss and tellでそういう意味になるのですね。kiss(信頼を見せる)しておきながらtell(他言してしまう)という感じなのでしょうか。 kissには「いい顔する」というニュアンスがあるみたいだと判りました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
あまりにも当たり前な表現で、慣用句としては、あまり辞書に載っていないようですね。もじどおり「キスして(おいて)逃げる」、いわゆる「食い逃げ」ってやつでしょうか。相手の興味などをあおっておいて、フォローをせずに去るとか、そんな時に使いますが、「I hate to kiss and run」は、「いいとこで、ちゃっかり失礼しちゃって悪いねえ」程度の、軽い感じで使われるのが一般的です。でも、ちょっとズルそうな感じで。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ニュアンス的には、いい顔しときながら逃げちゃう、という感じなんでしょうね。 「私はそういう卑怯なことが嫌なんだ」というセリフだったみたいです。
お礼
ありがとうございました。授業の課題だったのですが、参考にさせて頂き、なんとか発表できました。 後で先生に詳しいことを訊いてみたのですが、やはりご回答くださったような意味で、 kiss(挨拶)しておきながらすぐにrun(じゃあね、と去ってしまう)というニュアンスで、 「無責任に首を突っ込んですぐにやめるようなことはしたくない」というセリフだったみたいです。 多分、文脈により少し意味は変わったりするかもしれないのですが、 お三方が答えてくださったニュアンスはそれぞれ合っているような気がしました。 参考になりました!