• ベストアンサー

英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?

簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか? With my love and great respect for people and country of excellence and beauty. 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 外国の方から日本人へ送ったコメントなので、「country」は日本の事、「people」は日本人の事だと思うのですが…。 ご返答ありましたらよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

あっています。 細かいことを言うと、この文、文章の構成を取っておらず、手紙や全体の文に添える言葉のようですね。英語の手紙の後に付け加える、 "with my warmest regards" とか" with best wishes" みたいな感じですね。 そうすると、 > 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 の最後は、"... 愛と敬意をこめて" の方がしっくり来るかと思います。

zeppzone
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございました。 書かれているように、文章的なものではなく、写真に添えられた一言コメントみたいなものです。 確かに「こめて」の方が感じが出ますね。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

正解です。 書物の冒頭の言葉のようですね。with の訳として「…をこめて」なんて決まり文句がありますが、使うかどうかは訳者が決めればいいと思います。

zeppzone
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございました。 微妙な表現などに全く自信がないので質問させていただきました。 意味的には合っているようなので安心しました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?  合っていると思います。

zeppzone
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございました。 合っていて安心しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A