- ベストアンサー
here goes と here it goes
Here goes と Here it goes はどう違うのですか? たとえばこんな例があります。Here goes: こんな例もあります。 Here it goes:
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Here goes! (定義)《口》 さあ始めるぞ, 行くぞ, それっ! (注1) (定義) (informal) People sometimes say here goes just before they do something brave or new: (文例) I've never been on Rollerblades before, but here goes! (注2) しかし、これから派生したと推測できますが、少し違った使われ方があります。 Probably a silly question but here goes... I figured I'd list out all sorts of creative ways RSS can be used beyond news headlines and blogs. Here goes: The idea was that I could write a diary entry and take some photos backstage for the site. Would I? Duh! Here goes… Here it goesは二番目に挙げたHere goesと同じように使われます。 My advice (long version): I don't remember from where I have this but here it goes: ・・・it's so easy to make! It's a fluffy orangey colorful cake to serve with a good tea. Here it goes: ・ And please don't laugh at me for this one because I am really shook up about it myself. Ok? Here it goes........ Here goesの場合、Hereが名詞として使われ、ここから進めると、というのが直訳になると思います。 Here it goesの場合、文型は明快で、直訳すれば、それはここから進む、ということでしょう。 どちらの場合も、訳せば、「こんな風になる」、「こんな具合である」、「このように話である」という感じです。 (注1) 「リーダース・プラス英和辞典」(研究社) (注2) Cambridge Dictionary of American English
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
ああ、No.2 さんのご回答を見て、ようやく質問の内容を理解しました。No.1 です。 つまり、「こんな例もあります」という文例で、この二者に違いがあるかということですね。 Here goes: xxxx と書かれる場合と、Here it goes: xxxx と書かれる場合についてとなれば、違いはほとんどありません。 あとに続く部分が、xxxx ということだよ、という意味では、それを指す「it」があろうがなかろうが、意味は同じですね。「it」じゃない場合もあるでしょうし。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「Here goes」の方は「 Here we go」と同じように、自分たちが、何か始めるのでしょう。「やるぞ」って。 それに対して「Here it goes」は、自分(たち)ではない何かの場合でしょう。「ほら、やってるよ」みたいな。