- 締切済み
Here we are? Here we go?
自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
◆スヌーピーなんか読んでると、 Here we go! は「さあ行くぞ!」っていう感じです。 Here we are. 「さあ着いたぞ」 私はモノを渡すときは Here you are. と言うことにしています。 ◆意味は違うけど似た表現を一個あげておきます。 今、私はイギリスに住んでいますが、 イギリス人と歓談している時、一段落ついて 「さて、と」 と言って席を立つような場合に、 There we are. と言います。 演劇なんかでは「それでは、また」という意味合いで、 終わったときに使われる文句でもあります。
- paperdenim
- ベストアンサー率23% (8/34)
アメリカに11年住んでいたものです。 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。 基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。 しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。
お礼
回答ありがとうございます。 なんとなく、言われてみれば感覚的にわかるような気がします。 もっと英語に慣れないといけませんね。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
山登りをしていて、 "Here we are on the top of the mountain." (丁度今着きました、山の頂上です。) "Here we go." (出発しましょう。) 相手にものを渡す時、 "Here it is./Here you are." (これです。 どうぞ。) 上三つの例文に見られる文頭の”Here"の違いを説明するのはとても難しくて至難のわざです。 全て同じ用法と考えられては如何でしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり難しいですか? 同じ意味だとどれでも使えてうれしいのですが・・・。
- runbini
- ベストアンサー率36% (48/130)
過去にも同じような質問がありました。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1001566 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=847967 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=792134 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=49329 回答ではないのですが、宜しければご参考にどうぞ。
お礼
回答ありがとうございます。 質問する前にちゃんと 過去の質問を検索すべきでした。
お礼
回答ありがとうございます。 やはりそれぞれの国で微妙な表現の 違いはあるのですね。 僕はオーストラリアに今住んでいて、 日本で中学校のときはHere you areで習って、 オーストラリアで店の人はHere we goっていうので あれ?って思いました。