• ベストアンサー

Here you are. Here it is.の意味の違い

 英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。  おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Here you are. 「はい、どうぞ。」 Here you go. 「いっちょあがり。」 Here it is. 言い方によって「ここにあるよ。」あるいは「ご覧あれ!」 という感じですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

Here you are=これをお前にあげる。 Here it is=これはここにあ/いる。

関連するQ&A