• 締切済み

here???

本日の基礎英語3に It starts here.(itは’道’という設定で)その道はここからはじまっています。 という文がありました。 なぜ It starts from here. ではないのでしょうか。 またどちらもいえるとしたら違いなどは何でしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.8

start には「出発する」の意味がありますので, start from here = leave here 「ここから出発する」とはなります。 「始まる」の場合,日本語の「~から」通りにはいかないことが多い。 start in/on/at 時間「~から始まる」 Most Web addresses start with http://www. 「たいていのサイトのアドレスは http://www から始まる」 英語では「~で」始まる。 ただ, The Sanyo Line starts from Kobe. のような表現もありますので, start from here とすることもある,というのは #4 でも申し上げた通りです。 とにかく,here は「ここで」「ここに」「ここへ」であり, 「ここから」は from here だということを理解することです。 日本語の「~から始まる,始める」は英語で from にならないことが多い ということも理解しておいてください。

noname#202629
noname#202629
回答No.7

No6です。 何度もお邪魔して、すいません。 「NO2さんの回答が一番、的を得ていると思う」と文頭に入れたはずでしたが抜けていました。

noname#202629
noname#202629
回答No.6

添付の文法書をみると ADVERB(副詞と使う場合): At or in this place: 例題 Stop here for a rest. NOUN(名詞として使う場合): This place: 例題 "It would be difficult from here." It starts here. ↓ It start at this place. (直訳すれば)ここで始まる。 It starts from here. ↓ It starts from this place. ここから始まる。 意訳すれば「この道はここから始まる。」 構文とすれば It start here. 主語+自動詞+副詞 It stats from here. 主語+自動詞+前置詞+名詞 もう少し掘り下げれば、 Let's start from here. Let's start here. http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&rlz=1T4GGLL_jaJP380JP398&biw=1024&bih=536&tbs=lr%3Alang_1en&q=%22let%27s+start+from+here%22&btnG=Search&oq=%22let%27s+start+from+here%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=0l0l0l13485l0l0l0l0l0l0l0l0ll0 http://www.google.com/search?q=%22let%27s+start+here%22&rlz=1I7GFRD_ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7 と、No3さんが仰るようにstart hereの副詞の使い方が多いことも確かであるが、 Let's start from here. と言っても間違いではない。

回答No.5

念のため繰り返しておきます。 here は副詞だから、前置詞はいらない、といっても in/to の場合だけで、from はいります。 from の意味は出ないから。 昔は from の意味が出る副詞と、in/to の意味が出る副詞と 2つの別の単語があったのですが、今では前者はなくなったので、 from here とするしかありません。 from の後には副詞もくる。 あるいは here はもともと名詞で、副詞的目的格で副詞になっている。 いろんな説明が可能ですが、とにかく、from here としないと「ここから」 の意味は出ません。 It goes from here. これは from を用いるしかなく、here だけで「ここから」の意味は出るはずがありません。 start の場合は start here となる。

回答No.4

School starts in April. School starts at nine. 日本語では「4月から始まる」「9時から始まる」と言いますが、 英語では in/at という前置詞を用います。 in/on/at という前置詞は基本、静止。 to や from は移動を表します。 from は移動の起点を表す。 start という動詞自体が起点を表していますので、 from を用いると redundant「冗長」となります。 あくまでも「始まる」のは「静止」の in/on/at でいい。 The sun rises in the east and sets in the west. これなんかも日本語では「東から昇り、西に沈む」ですが、 英語では「東の方向で」「西の方向で」という in となるのも同じです。 here は確かに副詞ですが、「ここから」の意味は出ません。 「ここで」「ここへ」のように、in という静止、あるいは to の意味は出ますが、 from の意味は出ません。 したがって、「ここから」の意味を出そうと思えば from が必ず必要です。 しかし、It starts の後は「~から」ではなく、「ここで」でいいのです。 「~から」を用いるのなら、 goes from ~ extends from ~ stretches from ~ などとなります。 (実際には starts from ~を用いることもあると思います)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"It starts here." の方が普通の言い方です。(here = 副詞) 3語で済むのに "It starts from here." とわざわざ4語にする、しかも不要な前置詞を入れる、ということは英語では嫌われます。 His house is about 3 miles from here. と言う時には from を入れます。From Here To Eternity 地上より永遠に、という映画がありました。(here = 名詞)

  • jayjay_3
  • ベストアンサー率41% (93/222)
回答No.2

from hereはhereを「ここ」という名詞として用いています。 hereだけの場合は、「ここで」という副詞として用いています。 違いは殆ど無いと思います。 ただの言い換えられる表現だと思いますよ。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

hereは副詞ですから文の構成要素としては前置詞をつける必要はないのです。ただし、前置詞をつけたら文法違反というわけではありません。 a) It starts here. b) It starts from here. 意味も変わらないので、a)でいいでしょ、というのが英語的発想です。「ここから」を強調する場合にはb)を使います。

関連するQ&A