- ベストアンサー
where it all goes down?
こんにちは。 訳文で、町やカジノについてやくざっぽい オトコの人が語った部分で、 where it all goes down. という部分があるんですが、 このall goes downは 直訳すると、全てがダメになる?ことなのか、 全てがおこりうるところなのか、苦しんでいます。 上の訳だととってもネガティブだけど、 下の訳だとなんだかニュートラルなので、 どっちのいみなのか・・・。 わかる方いましたらおしえてください! お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#6858
回答No.1
アメリカ英語の表現で、 where it all happens. との意味です。「(その場所で)色々とあるのさ(起きるのさ)」。起こりうるとの事ですね。何もネガティブなニュアンスはありません。 What's going on?をWhat's going down?と言うのも同じですね。What's happening?との意味です。
お礼
さっそくの回答アリガトウございます! とっても助かりました!