• ベストアンサー

where it all goes down?

こんにちは。 訳文で、町やカジノについてやくざっぽい オトコの人が語った部分で、 where it all goes down. という部分があるんですが、 このall goes downは 直訳すると、全てがダメになる?ことなのか、 全てがおこりうるところなのか、苦しんでいます。 上の訳だととってもネガティブだけど、 下の訳だとなんだかニュートラルなので、 どっちのいみなのか・・・。 わかる方いましたらおしえてください! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.1

アメリカ英語の表現で、 where it all happens. との意味です。「(その場所で)色々とあるのさ(起きるのさ)」。起こりうるとの事ですね。何もネガティブなニュアンスはありません。 What's going on?をWhat's going down?と言うのも同じですね。What's happening?との意味です。

kojicha
質問者

お礼

さっそくの回答アリガトウございます! とっても助かりました!

関連するQ&A