- ベストアンサー
hereの訳し方
It is for this reason that the number of unproductive offers here was the highest in the project. 「それは、非生産的な提案がプロジェクトにおいて最も高かったからです。」と訳しましたが、「here」がうまく訳に入れられません。 「here」がどこにかかって、どのような意味を持ち、全体でどのように訳せばよいのか教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆全体の訳については、大きな誤りがあります。 「原因」と「結果」が逆になっています。 この英文は、for this reason という語句を 【It is … that ~ 】によって強調した、いわゆる「強調構文」と呼ばれるものです。 したがって、×「それは~だからです」という訳は誤りで、正しくは、○「この理由によって、~となるのです」あるいは「~なのは、この理由のせいなのです」となります。 ◆here については文脈がはっきりしないため、推測の域を出ませんが、ある project の問題点について論じ合っているのでしょうか??? ◆here を生かした訳としては、次のようになるでしょう。 「このプロジェクトで、非生産的な提案がこの点において最も高かったのは、この理由によるものである」 ◆「この理由」とは、すでにこの文よりも前で説明されているはずです。 ……ということは、here が指すのがどの部分なのかについても、文の前のほうで言及されているはずです。 その点をご確認ください。 もし見つからない場合は、文脈がもう少しわかるように引用するなどしてお尋ねくだされば、と思います。
その他の回答 (1)
- relaxador
- ベストアンサー率42% (91/214)
こんばんは。 文脈的にはよくつかめませんが、面と向かった会話の中では「ここ」「ほらここにある」と言う意味で使うこともありますが、書類やメールだと「こちらへの(当社への、私のところへの)」という感じでしょうか。 なにかの報告書の文章でしょうか? あまり役に立たないかもしれませんが、ご参考まで。
お礼
そうです、報告書の文章です。英語力がないのに読む必要に迫られて、苦労しております。 やはり文脈がわからないと難しいのですね。自分でもよくわからないので、うまく説明できませんでした。ありがとうございました。
お礼
また教えていただいてしまいました。 本当に本当に感謝しております。 おっしゃるとおり、あるプロジェクトに関する報告書の問題点を論じている部分です。 基本的に間違っていたので、意味が理解できなかったのですね。文法力のなさをひしひしと感じます。教えていただいたとおり、前の部分に「この理由」についての説明があり、前後関係がつながりました。 ありがとうございました。 また質問をすると思いますが、懲りずに教えてください。