• ベストアンサー

多分、英語の諺

Never look a gift horse in the mouth.の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

「他人からもらったものに対してあれこれ文句を言うものではない」というような意味です。 その昔、馬が交通機関だった時代に、馬の状態を見るのに口の中を見たそうです。 look a horse in the mouth というのがそれに当たるのですね。

steiven
質問者

お礼

有難う、助かりました。

その他の回答 (2)

  • primani
  • ベストアンサー率34% (253/734)
回答No.3

「もらった馬の口の中をのぞくな!」(馬は口の中を見れば良し悪しがわかるそうです) →「人様が好意でくれたものに対してあれこれ言うものではない。」 となります。  ご質問の文章をそのまま打ち込んでも検索できますよ。

steiven
質問者

お礼

有難う。またお願いします。

  • KINGBIRD
  • ベストアンサー率53% (597/1108)
回答No.2

 こんにちは、steivenさん。  直訳すると「もらった馬の口の中を見るな。」ですよね。  馬というのは、歯の磨耗の度合い等で年齢やある程度の健康状態が推し量れるのです。馬が交通の主役であったころ、セリ市で歯を見るのが普通でした。  つまり、ことわざの意味としては「もらったものにあれこれ言うな、けちをつけるな」という意味です。難癖をつけたり、値踏みしたりするなってことですね。意訳すれば好意は素直に受け取りましょう・・という感じでしょうか?  

参考URL:
http://www.melma.com/mag/68/m00047368/a00000049.html
steiven
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A