- ベストアンサー
「ちょっとのぞいてみよう」って英語で何て言いますか。
「では、お医者さんの一日の様子をちょっとのぞいてみましょう。」という文を英語で言うと、どんな言い方になるでしょうか。 Now, let's look in at the daily life of a doctor. 等と言うのでしょうか。 特に「覗いてみる」の通常の言い方を知りたいと思っていますので、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュージーランド在住の日本人です。以下の言い方でどうでしょうか? Now, let's take a look at a day of a doctor. 「覗いてみる」というのは、「ちょっと見てみる」というくらいの訳でよいかと思います。ここの動詞 take の他に、have などの動詞を使うこともできます。また、「見ること」という名詞 look のかわりに、例えば glance などの名詞を入れてもかまいません。 いかがでしょうか? ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (8)
- miroku
- ベストアンサー率60% (14/23)
Take a look であれば無難な表現ですが、ご質問では「覗いてみる」という言い方を知りたいと言うことですから、take a peek などは使えると思います。たとえば、 Let's take a peek (look) at a day in the life of a doctor. という具合で、look でもいいですが、peek のほうが「ちょっとのぞいてみる」というニュアンスが出ます。この使い方なら変な意味の「のぞき」にはならず、ご質問の答になると思います。
お礼
take a peekだと変な意味にならないとのこと、いい勉強になりました。ありがとうございます。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
帰国子女です。 こういう場合、USではまず 「Let's take a look at ○○(見るもの)~」 という言い方をするのが一般的です(下でHTsumakuraさんが書かれていますね)。 ですので、 「Now, let's take a look at a day of a doctor」 または 「Now, let's focus on the day of a doctor」 などでも良いと思います。 (ではお医者さんの一日に焦点をあててみてみましょう)というニュアンスです。 peepはこういう場合使用しない方が良いでしょう。「覗き見する」という 意味になりますので・・・・ただ、コッソリ見てみる?という感覚であれば 使ってもまあおかしくはないかもしれませんが・・・でもやっぱり 「お医者さんの一日の様子をちょっとのぞきましょう」であれば peepは適切とは思えませんね。
お礼
やっぱりtake a look at が一般的なんですね。実際に使われているという保証がありがたいです。それとlet's focus on ~という言い方も、なるほどとしっくりくる感じがありますね。 こなれた感じの言い方が知りたかったので、助かりました。ありがとうございます。
日本在住の日本人です。 All right,let's have a look in at a day of a doctor. では如何でしょうか。
お礼
HTsumakuraさんも提案していただきましたが、have a look という言い方もOKのようですね。それと私も辞書でlook in at で「ちょっと見る」という感じがあると見ました。 それとやっぱり「~の一日」という言い方は a day of a ~ で十分のようですね。ありがとうございます。
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
あーそうなんですねぇ、あまりあてにならないもんなんやねぇ。前に自動検索で、良い表現にしてくれてたのですっかり信じてましたわ(苦笑)これからはもっと気をつけますね。迷惑かけてごめんなさい。
お礼
迷惑なんてとんでもないです。あの翻訳サイトを知りませんでしたので、これは面白いものを教えていただいたとさっそくブックマークを付けました。 ただ、日本語も英語もそれぞれのシチュエーションでどんな表現が適切か異なりますから、それは十分吟味していきたいとは思っています。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
自動翻訳は便利ではありますが,必ずしもこなれた表現になるとは限りませんね。 特に質問者は「通常の言い方を知りたい」とのことですが,下記の結果は通常の言い方とは思えません。 (私もやってみましたが,最初Let's remove the situation ...と出てきて,何じゃこれはと思ったら「(取り)除いて」と解釈されてしまったんですね。漢字で「覗いて」としたら同じ結果になりました。) peep into だと何だか風呂場でものぞき見ているようですし,on the firstは「1日(ついたち)の」です。 situation は,医者の現在置かれている立場のようだし,それに文の後半はthe doctor'sが宙ぶらりんで,文法的になんだか変。 といいつつ,自分でもあまりぴたっとくる言い方が思いつかないのが何とも情けないのですが,たとえば Now let's take a brief look into a doctor's daily living, うーん,いま一つだなあ。
お礼
私も教えていただいた自動翻訳を試してみて、うまくこなれた言い方が出る場合もあるし、とんでもないのが出てくる場合もあって、それぞれの場合で吟味して使わないといけないなと感じました。
- bannboko
- ベストアンサー率22% (9/40)
peepという単語は「覗く」は覗くでも「盗撮」といったニュアンスが含まれています。この質問では「覗く」=「観察する」といった感じなのでpeepは適切ではないです。英英辞典によれば peep・・・to look at something quickly and secretly, especially through a hole つまり「穴から覗き見る」といったことです。
お礼
私も peepという言葉を聞くと、peeping Tomという表現が浮かんでくるので、どうかなと思っていました。ありがとうございます
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
たびたびすみません。こういうものすごく便利なサイトがあります。またお試しください。
お礼
さっそく回答いただいた上に、役に立つサイトを教えていただき、ありがとうございます。試してみます。
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
Let’s peep into the situation on the first the doctor’s just for a moment. ちょっと覗いてみるは--It peeps into just for a moment. 覗いてみるは--It peeps into. です。
お礼
質問を入れてすぐに回答をいただき、ありがとうございます。すぐ答えていただけるというのは、とても嬉しく思いました。 「覗く」という日本語の漢字の語感がどうしてもpeepに結びついてしまうのですが、リアルタイムで個人の一日を見るのでなく、公正明大に「一般的な医者の一日を紹介する感じで」見てみたいわけです。その辺がpeepじゃなくて何かしっくりくるものがあればなあというわけだったのです。
お礼
私が知りたかったのは、まさにその「ちょっと見てみる」という感じでしたので、take a lookが一番しっくりくる気がします。この言い方を使ってみようと思います。どうもありがとうございます。