- ベストアンサー
英語の諺について教えてください
英語の諺に A new broom sweeps clean. 新任者は弊風一掃に努めるものだ。 というのがありますが、実はこの諺は正式には"but~"と続きがあるらしいのです。 その続きと意味を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A new broom sweeps clean but an old broom knows the corners. - Virgin Islander (on friendship) だそうです。 訳は三省堂のVISTAによると「新しい箒はよく掃ける。(新任者は改革に熱心だ)」とありますから、後半は「でも古い箒は隅っこまでを良く知っている」=(昔からいる人は物事・状況が良く分かっている)ってことでしょうか?
その他の回答 (2)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
A new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners. <Irish> 新しい箒は履いて綺麗にするが古いブラシは隅々まで知る。 何故「New Broom (直訳すると"新しいホウキ"」が「新任者」をさすかというと、 英語のことわざに"a new broom sweeps clean(新しいホウキは綺麗に掃ける→新任者は改革に熱心なものだ"と いう表現があるためだそうです。 これはどうやら元はアイルランド語らしいですね・・・次のような分りにくいスペルのもあります。 New broom sweep clean,but owl broom noe dem cahna The new broom sweeps clean,but the old broom knows all corners
お礼
アイルランド語からきたものなんだー!どうもご丁寧にありがとうございます!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
A New Broom Sweeps Clean But an Old Broom Knows Every Corner のことかな? でも、前からいる人はちゃんと、細かい事も知っているよ。ということです。
お礼
なるほど!このように続くんですね!ありがとうございます!
お礼
すばらしいサイトまでご紹介いただきありがとうございます!