- 締切済み
世界中どこを探しても...を英語で言う時に、
No matter where you look in the world, there is no one as wonderful man as you. 世界中どこを探しても、あなたのような素敵な男性はいません。 ですが、you look in the world の youを I にして I look in the world にした場合、意味が変わって、「私が探した場合」みたいな少し嫌味っぽい感じになってしまいますか?又、実際に探したみたいなニュアンスが出てしまいますか? 教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4388)
You を I とした事例を Europe 圏 (Latvia) の女性が記した Love Letter E Mail で見た事があります。 Europe は日本で言えばそれこそ県や市単位で言語が異なるくらい多数の言語が入り混じる社会ですので共通言語としての英語は小学校卒業時には普通に話せるくらいになっているようですが、各々の地域での社会慣習の違いで英語に翻訳する以前の母国語での考え方に独特のものがあり、その英語も米語や英語とは微妙に異なるところがありますので、You を I とした言い回しも私は特別な意味合いを含ませているとは捉えませんでした……だって You でも I でも主旨は同じですし(^^;)。 日本語でもバカとアホは関東と関西で捉え方が違いますよね(^^;)。 同様にどの英単語を選ぶかはその人の生まれ育った環境に左右される事から微妙な Nuance (行間、言外の意味) を共通語として英米語に含ませるのは誤りです……そこまで気にして読んでくれるような間柄にでもならない限りはまず伝わりません、私も「あぁ英語を母国語とはしない Europe 系の英語だな」と思ってそんな事まで気にしませんでした(^^;)。……まぁ日本語では恥ずかしくて書けないような Love Letter のやり取りでしたので半分以上本気ではないものでしたが(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >No matter where you look in the world, there is no one as wonderful man as you. 世界中どこを探しても、あなたのような素敵な男性はいません。 ですが、you look in the world の youを I にして I look in the world にした場合、意味が変わって、「私が探した場合」みたいな少し嫌味っぽい感じになってしまいますか?又、実際に探したみたいなニュアンスが出てしまいますか? ⇒I look in the world にしても、嫌味っぽい感じになってしまうようなことはないと思いますが、I よりwe とする方が「一般総称」に近づくので、幾分いいかも知れませんね。 全文はこうなります。 No matter where we look in the world, there is no one as wonderful man as you. 「(我々が)世界中どこを探しても、あなたのような素敵な男性はいません。」 また、後半の there is no one as wonderful man as you「あなたのような素敵な男性はいません」を、we will never find a wonderful / nice man like you「我々はあなたのような素敵な男性にはめぐり会えません。」とすることもできますね。 そうすると、全文はこうなります。 No matter where we look in the world, we will never find a wonderful / nice man like you. 「我々が世界中どこを探しても、あなたのような素敵な男性にはめぐり会えません。」 (niceは、wonderful より幾分カジュアルな感じです。) なお、(順序が逆になりましたが)I を主語にし、動詞にfindなどを使うと、直接「あなた」に対するあこがれの気持ちが表されますね。全文はこうなります。 I can't find a wonderful / nice man like you anywhere in the world. 「私が世界中どこを探しても、あなたのような素敵な男性にはめぐり会えません。」
- gohantookazu
- ベストアンサー率62% (258/415)
おっしゃる様にニュアンスの違いは出てくると思います。 日本語に訳したとき、Youのままですと「一般的に誰が探しても」で、Iにすると「私が探すと」になる訳ですが、英語でも基本的にその感じになってくるのではないでしょうか。 Youですと「一般的に誰もがそう思う」と言っていたところ、Iにすると「私はそう思う」のニュアンスが入ってくる感じはあるでしょう。 Youの時とIの時とで、そのセリフを使うシチュエーションが違うかな、とも思います。 Iだと例えば、「お前に合う男なんて世の中にいくらでも居るだろ」と言われて、そんな事ないと反論する時に使うセリフみたいだなあ、という感じがします。