- ベストアンサー
to do the work of a horse
You will never get a cup of tea to do the work of a horse. という文章の意味がわかりません。1馬力のことなのでしょうか? 宜しくお教えください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文字通りなら、 馬一頭(も)の仕事ができる(程)の一杯のお茶は、手にはいらない。(そんな元気の出るお茶はない) We don't have (enough) money to buy xxx. と同じ形式でしょう。 適当に参考にしてください。
その他の回答 (2)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2
to do the work of a horse 素直に訳せば"馬一頭(分)の仕事をする" 馬力はhorsepower (hp)
- Lyrical-Nanoha
- ベストアンサー率33% (11/33)
回答No.1
文章の深い意味(ことわざだったとか格言だったとかそういう意味)は分からないですが、 直訳でいけば あなたは馬の仕事をするために、一杯の茶を決して得ないでしょう。
お礼
ありがとうございます。やっと意味が取れたと思います。大変感謝いたします。