• ベストアンサー

to do the work of a horse

You will never get a cup of tea to do the work of a horse. という文章の意味がわかりません。1馬力のことなのでしょうか? 宜しくお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

文字通りなら、 馬一頭(も)の仕事ができる(程)の一杯のお茶は、手にはいらない。(そんな元気の出るお茶はない) We don't have (enough) money to buy xxx. と同じ形式でしょう。 適当に参考にしてください。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。やっと意味が取れたと思います。大変感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

to do the work of a horse 素直に訳せば"馬一頭(分)の仕事をする" 馬力はhorsepower (hp)

回答No.1

文章の深い意味(ことわざだったとか格言だったとかそういう意味)は分からないですが、 直訳でいけば あなたは馬の仕事をするために、一杯の茶を決して得ないでしょう。