• ベストアンサー

「だまされちゃった」(北米での表現)

たとえばグリーンピースが大嫌いで絶対に食べない人が、食べ物の中にグリーンピースをわからないようにこっそり入れられ、いつの間にか食べさせられていた、というときに、「やられた」「だまされた」というニュアンスを伝えたいとき、どういう表現を使いますか?  "I've got taken"とかかな?と思ったのですが、いまいちわかりません。 北米で普通に使われている表現を教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >green peasを入れた相手がそこにいない場合で、友達にそのことを話す場合は、"he got me"と言えますでしょうか? 使えますね。(ただ、入れた相手が女性でなければ。<g>) >また、これに対して冗談ぽく返す言い方を教えてくださいましたが、「やったわね~、次はあなたのきらいなcarrotsを忍び込ませてあげるから待っててね」と冗談で負け惜しみぽく言う場合、"Just you wait for carrots you love"とか"i'll get you for this" "i'll give you carrots likewise and get even with you!" などと言うのは表現として適切でしょうか? You just wait. By the way you like carrots, don't you? 待ってらっしゃい、にんじんが好きだったよね?と言う感じで普通の人だったら嫌いだと知っているにんじんでいたずらをやるかもしれないからそれを待っていてな、と言うフィーリングをちゃんと感じ取れると思いますよ。  got takenは詐欺などにだまされた、と言うフィーリングで、ちょっとしたいたずらに引っかかったと言う感じとはちょっと離れています。 ではまた。 

noname#229691
質問者

お礼

再び回答ありがとうございました。 大変参考になりました。 同じようなことでも、どのような言い方をしたらぴったりニュアンスが伝わるのか、考えてしまうようになっていましたので・・・ もっとたくさん会話を楽しんで、自然な正しい言い回しを習得したいと思います。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

I've got taken. は聞かないですね(質問のような日常の用例としては)。 get taken で、かつがれる, 巻き上げられる みたいな意味がありますが、ここでいう「かつぐ」は「意図的に騙す」の意味があり、大きな企てや仕掛けをされた上でかつがれた感じで、質問文のようなちょっとからかわれたときに使うには、かなり重いというかシリアスです。 スパイ映画やサスペンスドラマなんかでは、使われるかもしれませんね。 なにかを仕組まれて「騙されたー」「嵌められたー」のとき This is set up !. という言い方もあります。 これらは日本語の「やられた」を英語に置き換えているだけでは、どのケースで使ってよいかわからないと思います。 また言い方(声のトーン)によっては、シリアスな言い方でも冗談っぽくいえるかもしれません。 例えば日本でも漫才の人とか芸人が、シリアスに相手を侮辱することを言ってるのに、なぜか笑える言い方ってありますよね。 質問者さんが映画やドラマを沢山観ていくなかで、これらの表現に出会ったとき、その使い方がわかると思います。

noname#229691
質問者

お礼

再び回答ありがとうございました。 なるほど、this is set up! もいいですね。 I've got taken の使い方、誤らないようにします。 ありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

そうですね、わたしも You got me. やられたー You've got me. 一本取られた みたいに口をついて出る感じがします。 仕掛ける側だったら相手がひっかかったときに  (I've) Got you! やった!

noname#229691
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 聞いたことのある表現ではあったのに使えていない表現でしたので大変勉強になりました。 ちなみに、"I've got taken" "i got taken"などというのは、あまり耳にしない表現でしょうか? よろしければご回答いただけるとありがたいです。

回答No.2

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こんなときにはYou (sure) got me!と言う表現を使います。 だまそうとしたお前の勝ちだというフィーリングであれば、Ok, you won.と言う表現が使えます。 負け惜しみと言うか、そんなフィーリングでOh, you knew I love green peas. Can I have more?と冗談ぽくもいえますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#229691
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。  You got me!ですね。言われて見れば何度か耳にしたことのある表現です。 ちなみに、green peasを入れた相手がそこにいない場合で、友達にそのことを話す場合は、"he got me"と言えますでしょうか? また、これに対して冗談ぽく返す言い方を教えてくださいましたが、 「やったわね~、次はあなたのきらいなcarrotsを忍び込ませてあげるから待っててね」と冗談で負け惜しみぽく言う場合、 "Just you wait for carrots you love"とか "i'll get you for this" "i'll give you carrots likewise and get even with you!" などと言うのは表現として適切でしょうか? 

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

I got tricked.

noname#229691
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 表現を探してみたところ、"I got tricked into eating a zucchini muffin" ズッキーニの入ったマフィンを(知らないうちに)食べさせられた、 のように言えるようですね。