• ベストアンサー

I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。

こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 > >という事ですか? ではなくて、直訳すると「私の全てをもって彼を愛しているわ」です。転じて「全身で愛してるわよ」とか「とことん愛してるもん」とか「これほどないくらい愛してるよ」とかいう感じです。 >ものすごく大袈裟な気がするのですが 愛を試すような質問をされたので、余計にむきになってはいるわけですが、日本のドラマでもこのくらい大げさなことを言いますよね。もちろん生身の人も言ったりします。ミキティとアツアツの、品川庄司の庄司さんとか。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 >ではなくて、直訳すると「私の全てをもって彼を愛しているわ」です。 やっぱり、僕は間違っていましたか!  よくよく考えてみたら、「手段」にあたる単語が元の英文にありませんでしたね、、、。  初めて聞く言い回しだったので、、withとかhaveがどういう意味で使われているのか分からなくて、「と共に」じゃないよな?とか結構苦戦しました。 それにしても、さすが、超人ですね! 御回答を拝読した今となっては、もう100%理解できました。 それどころか、、、「こんな簡単な事だったのか!!」と今では思えてしまいます。 改めえて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.4

ニュアンス (?) としては、『全身全霊で愛してる』 ... ですけど、直訳は、 > 私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 > 私の全てをもって彼を愛しているわ この2つの日本語の違いが分からず。。。(汗) > I absolutely love him. I love him with all I've got. > と言っていました。 ... までを読んで、関西人の私の頭を過ったのは、 "Hey, she doesn't love him with her body!" ... という "つっこみ" だったので、zatousan さんの直訳に問題があるとは思えないのですが。。。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >この2つの日本語の違いが分からず。。。(汗) 仰られてみれば、確かに語感の問題なので、確実に違うとは言い切れないのですが、 「私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。」という訳を考えた時には、(withにpay with checkの用法のイメージが有ったので、)「兎に角沢山の思いつく限りの手段を使って。」というイメージだったのですが、 「私の全てをもって彼を愛しているわ」は、「実力すべて」つまり >『全身全霊で愛してる』 なのだから、もちろん全ての手段も使うだろうし、それ以上に兎に角「全力」という事なんだな~!とNo3様の御回答を頂いたときに気が付いたのです。 でも確かに全ての手段を使うには全力を使わないといけないし、、、言葉ってややっこし~ですね。 僕の語感では、「全力」>「全ての手段」なので、間違いに気が付いたと御回答を頂いて思ったのです。 御回答を頂きニュアンスを完璧に理解できました。 ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

I scream with all I've got. などの言い方もされます。with all I've got (私のすべてをもって) という言い回しはあまりにも多用され、(大袈裟というより)すり切れた言い方と思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 偶然僕が知らなかっただけで、ありふれた言い方でしたか!!!! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 訳は正しいと思います。ただその先は文化の違いで、日本では大袈裟と考えられても、英語国、あるいはテレビの世界では、それどでも無い可能性があります。  日本では軽い会釈が、アイラブユーという言葉に相当することをお忘れなく。アイラブユーを「愛している」と勘違いして、国際結婚、行ってみたら当てが外れたという例は枚挙にいとまがないです。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >アイラブユーを「愛している」と勘違いして、国際結婚、行ってみたら当てが外れたという例は枚挙にいとまがないです。 そうなんですか! 言葉自体の単語と文法は簡単でも、異文化理解は難しいですからね! 今回テレビで聞いたセリフも「大袈裟すぎないか!?」と思えてしまいます。 どんなニュアンスなんでしょうね?  改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A