• ベストアンサー

ポケモン(ハートゴールド)の日本語版と北米版を見比べてゲーム翻訳をして

ポケモン(ハートゴールド)の日本語版と北米版を見比べてゲーム翻訳をしているのですが、わからない表現が出てきたのでわかる方がいらしたら教えていただけないでしょうか。 A:Got you, didn't I? Don't worry, these are brand-new. A:冗談じゃよ。新品だから安心せい。 Got you, didn't I?が、どうして「冗談じゃよ」という訳になるのですか。 ちなみにこれはAというおじいさんが主人公にランニングシューズをあげる場面です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

(I) got youは短縮されてGotchaになります。 いろいろな意味があるのですが、日本語で"冗談だ"ということをいっているので 下の4のいみとおもいます。 相手をからかったりしてうまくはまった時、"ひっかかったぁ!"とかいう感じの 言葉です。冗談だという直訳ではないのですが、こちらのほうが会話として ありえるのか、口の動きにうまく収まるのかどちらかだとおもいます。 わたしもよく日本のアニメ(英語吹き替え)をみて英語になれていきました。 意外と勉強になります。 Gotcha. 1. 〔探している人を〕見つけた。/捕まえた。◆I got you.の短縮形。 2. 仕留めた。/やっつけた。/もう逃げられないぞ。◆投げたもの・飛ばしたものなどが相手・獲物などに当たったとき。 3. 分かった。/了解。◆相手の言ったことの意味が分かったときなど。 4. 引っかかった。◆相手を驚かすために軽いうそをついて、相手がそれを信じたときなど。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/gotcha/UTF-8/
zah55328
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 got youの短縮形なんて存在してたんですね。(笑) ようやく謎が解けました。自分もこれから様々な英語に触れていきます。