- ベストアンサー
英語表現 以前から
いつもお世話になっております。 質問があります。 以前からパソコンが欲しかった。 は英語でどのように表現したら良いでしょうか? I've always wanted PC. で良いでしょうか? I always wanted PC.だとニュアンスが変わりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I've always wantedは、いいと思いますよ。日本語にも英語にも慣用表現というのがあって、日本語直訳がいいとは限りません。I've always ~は、「ずっと~したかった」という意味で使われる慣用表現のようです。 http://eow.alc.co.jp/I%27ve+always/UTF-8/ でも、I always wantedでは、「私は常に欲しいと思った」という意味になると思います。 また、他の方も書いておられるように、PCではなくa PCでしょう。
その他の回答 (3)
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
I've always wanted PC(like that!) これでいいと思います。 アメリカ人がそう言っているのをそこら中で聞きます。 これです!!
お礼
ありがとうございました!! 参考にいたします。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
質問者さんの表現では、完了形、過去形どちらの表現にしても聞いているほうは「いったい何台のPCを欲しがっているんだ?寝ても覚めても欲しいのか?」という意味にも取れます。中古PC取り扱い業者ではないし、ここでの質問の趣旨は「長い期間ずっと(ひとつの)PCが欲しかった」という事であれば、次のような表現はどうですか? It's been a long time since I wanted a PC. 会話では、この表現の後、「だから。。。どうなった(いいのが見つかった、まだ探している」となりますよね。
お礼
ありがとうございました!! 参考にいたします。
I've always wanted a PC なら「私はいつもパソコンをほしがっていた」にならないかな?過去形もしかり。 I've wanted a PC for so long. I really needed a PC. ぐらいじゃないでしょうか。
お礼
ありがとうございました!! 参考にいたします。
お礼
ありがとうございました!! 参考にいたします。