• ベストアンサー

英語表現 以前から

いつもお世話になっております。 質問があります。 以前からパソコンが欲しかった。 は英語でどのように表現したら良いでしょうか? I've always wanted PC. で良いでしょうか? I always wanted PC.だとニュアンスが変わりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.4

I've always wantedは、いいと思いますよ。日本語にも英語にも慣用表現というのがあって、日本語直訳がいいとは限りません。I've always ~は、「ずっと~したかった」という意味で使われる慣用表現のようです。 http://eow.alc.co.jp/I%27ve+always/UTF-8/ でも、I always wantedでは、「私は常に欲しいと思った」という意味になると思います。 また、他の方も書いておられるように、PCではなくa PCでしょう。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考にいたします。

その他の回答 (3)

回答No.3

I've always wanted PC(like that!) これでいいと思います。 アメリカ人がそう言っているのをそこら中で聞きます。 これです!!

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考にいたします。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

質問者さんの表現では、完了形、過去形どちらの表現にしても聞いているほうは「いったい何台のPCを欲しがっているんだ?寝ても覚めても欲しいのか?」という意味にも取れます。中古PC取り扱い業者ではないし、ここでの質問の趣旨は「長い期間ずっと(ひとつの)PCが欲しかった」という事であれば、次のような表現はどうですか?  It's been a long time since I wanted a PC. 会話では、この表現の後、「だから。。。どうなった(いいのが見つかった、まだ探している」となりますよね。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考にいたします。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

I've always wanted a PC なら「私はいつもパソコンをほしがっていた」にならないかな?過去形もしかり。 I've wanted a PC for so long. I really needed a PC. ぐらいじゃないでしょうか。

mc1019
質問者

お礼

ありがとうございました!! 参考にいたします。

関連するQ&A