- ベストアンサー
英語にすると
いつも本当にお世話になっています。 『私はあなたと一緒に撮った写真をとても大切にしています。』 という文章をメールで英語で書きたいのですが、どうすればいいでしょうか??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 「大切にしてします。」という直接的な意味ではないのですが、 I still have our picture and look at it time to time.... こう言う時ってstillを使うと、「まだちゃんと持ってるよ」というニュアンスが伝わると思います。 その後で、その写真をどうしているのかを言ってはいかがでしょうか? 「大切にする」はとても曖昧な言葉ですよね。 質問者様がなにを持ってして、「大切にしている」のかは、相手には判りづらいところかもしれません。 大切にしまってあるのか、いつも手元において見ているのか、机の上などに飾ってあるのか・・・ どの「大切に」なのか、しっかり伝えた方がその大切さが伝わると思います。
その他の回答 (4)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 素晴らしい英語の文章を、教えてもらえてわれて楽しいでしょう。 私のはぐっと砕けて、 A vivid memory is still in my mind when taking a picture with you. (写真を一緒に撮った時の想い出が今も鮮明に心に残っています。) 写真よりも想い出が残って、それを大切にしている、というネイティブの人が良く使う表現のひとつです。 こういう洒落た表現を覚えておいて、将来素敵なBFをゲットした時、使って下さい。
お礼
なるほど、こんな言い方でも大切な気持ちは伝わりますね!! ちょっと覚えておこうと思います!! まだ英語を勉強中の私にとってみなさんの回答は本当に参考になります。。 気持ちを一つ伝えるのにも色々な表現があってとても面白いですね、でもこれで心のこもった文章が作れそうです。 本当にありがとうございました!! ちなみに私は男性なので、GFですね(笑)
- conan13
- ベストアンサー率29% (24/82)
こんにちは。 I take good care of the photograph which I took with you very much 私はあなたと一緒に撮った写真をとても大切にしています。
お礼
この文章はこの英文を作る上でとても参考になりました!! ありがとうございました。
- grouchy
- ベストアンサー率26% (21/79)
ニュアンスが一緒でいいっていうのなら。 "I'll keep the picture of you & me forever!" というのは、「一生大切にします」みたいなので、よくアメリカでは 使われる言い回しです。一緒に写真をとったのなら、いちいち 「一緒にだれかに撮ってもらった」とか説明しなくてもいいですよ。
お礼
もうおそらく一生会えない友達なので、本当にその写真を一生大切にしようと思っているのでとても参考になりました!! ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
I treasure the picture I had taken with you. I had taken の部分は過去完了というわけではなく,I had the picture taken ~「写真をとってもらう」という形になっています。誰かに撮ってもらったのですよね。
お礼
そうです、誰かに撮ってもらったものです!! とても参考になりました、ありがとうございます。
お礼
わかりやすいお答えをありがとうございます!! とても大切に机の上に飾ってあるので、その大切さを込めた文章で伝えたいと思います!! 本当にありがとうございました。