• ベストアンサー

「DPE」を英語で何といいますか?

いつもお世話になります。 写真を現像してくれたりするサービスの「DPE」は和製英語なんでしょうか。 正しくは英語で何と表現するのがよいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

これは一般的にfilm processing又はphoto processingで良いかと思いますよ。

noname#6705
質問者

お礼

ここにきて別の意見がでましたね。 あとのご回答者さまも同意見のようですね。 Photo Shop や、Photo Service, Photo department などいろいろ回答がでていて少し迷ってしまってます。 でもprocessingはしっくりとくる単語ですね。 参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 私もphoto/film processingに一票入れますね. これがDPEと言う単語に一番近い英語だと思います. よって、このDEPと言う単語の使い方によって,どの単語を使うべきかを判断しなくてはならないのではないでしょうか. shopやdepartment/centerとした方々は,DPEのコーナーと言う視点から回答したわけですし,プロセス/サービスと言う視点から見たらphoto/film processingが適切だと言う事になると思います. なお,こちらの大型ストアーであるWalmartはDPEコーナーをPhoto Centerと呼んでいます. Camera Department(カメラと用品)はElectronics Departmentの一部となってしまいました. ご参考になれば嬉しいです.

noname#6705
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 お店によって表現の方法は違うけれども、"photo processing"はDPEにいちばん近い言葉だということですね。 自信を持って使えそうです。 ありがとうございました。

  • Dinosaurs
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.6
noname#6705
質問者

お礼

検索をかけてくださったんですね。 検索内容をみると、Dinosaursさんのご回答の内容でたくさんヒットしていますし、普通に使われている自然な表現に思えました。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

回答No.4

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 お店の一部と言う事で,写真屋,と言うDPEと言う言い方のPhoto Shopは適切でないと思います.  お店の中での一つのコーナーと言う言う事であれば,Photo Departmentと言う言い方を一番よくすると思います. Photo Service (Department)と言う所もあります. また、Photo Developingと言う何か中途半端な言い方をする所もあります. 電話でDPEコーナーをお願いします,と言う時はPhoto department, pleaseとと言うわけです. 簡単なポートレートもできるような所(店の一部でも)では,Photo Shop, Photo Studioと言う言い方をします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#6705
質問者

お礼

>お店の中での一つのコーナーと言う言う事であれば,Photo Departmentと言う言い方を一番よくすると思います. Photo Service (Department)と言う所もあります. お店というか、デパートの中の一区画なんです。 Photo Shopというよりは、Photo Service (Department)がいちばん近いかな・・と思います。 いつも詳しいご回答ありがとうございます。

回答No.3

参考URLによると、和製英語となっています。 DPE = developing,printing and enlarging の略 (写真の現像・焼付け・引き伸ばしのサービスの事) DPEコーナーという事で、写真を現像したりする場所という事でしたら photo shopやphoto serviceでいいかと思います。 photo studioでもいいかと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=DPE&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=KOdZmb7R5UgAAdGSfm

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=DPE&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=KOdZmb7R5UgAAdGSfm
noname#6705
質問者

お礼

いろいろ調べてくださってありがとうございます。 みなさまのご意見を総合的に考えまして 決めようと思います。

  • Felix1
  • ベストアンサー率89% (17/19)
回答No.2

殆どの日本の「DPE」と書かれているものは、アメリカなどでは「Photo shop」「Photo service」となっているところが多いです。結局photo(写真)を現像したり、加工したりする店ですので総括的にそのような使われ方をしています。

noname#6705
質問者

お礼

アメリカではPhoto shop Photo service などとなっているのですね。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

noname#10263
noname#10263
回答No.1

フィルムの現像(development)・焼き付け(printing)・引き伸ばし(enlargement)をすること。それをしたり、取り次いだりする店の看板などに掲げる。

noname#6705
質問者

補足

ありがとうございます。 パンフレットなどの店の案内に、「DPEコーナー」という内容を短いフレーズで書きたいのです。 よろしければ教えてください。 語句の意味は分かっているので、通常英語圏ではどういった表現が使われているかを教えてください。

関連するQ&A