• ベストアンサー

”よろしくお願いします”の英訳は?

日本人は日常生活で”よろしくお願いします”と良く言いませんか? これを英語で言うと、何と言ったらよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

よろしくお願いします (1) 手紙やファックス 終りに来る慣用句と考えると#1さんのいわれる Best regards, (2) 同じ通信文でも、例えば海外のホテルに宿泊中の家族に至急連絡をとるなど、ホテルに何か依頼事をする場合には Thank you in advance for your kindness (3) 自己紹介などの結びでは、 よろしくは『今後、仲良くしてね』とか『一緒に頑張ろうね』といった積極的な意思表示もあります。  I hope you will be a good friend to me Hoping to share good friendship with each other こういう紋切り型でない表現って結構アピールするもので、、、、。

eriko12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ありません。 (2)のように「私によろしくご助力下さい」のような意味の時には、先に あなたの親切に感謝します(下手な訳ですみません)と言ってしまうんですね。なるほど~。 個々の状況においての「よろしくお願いします」をそれぞれ教えて頂いて、ためになりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ___orz---
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.4

どのような「よろしくお願いします」か分からないので良くは言えませんが… 初めてある人にあって、その人に「よろしくお願いします」と言う時は「Nice to meet you!」やちょっと古臭いですが「How do you do?」なんかはどうですか?

eriko12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね、「Nice to meet you!」や「How do you do?」と言えば、日本語の”よろしくお願いします”の意味になりますね。 日本語の”よろしくお願いします”はあいさつの後に使ったり、文章の締めにつかったりと、色んなシーンに使える便利な言葉ですが、皆様に教えて頂いて、英語には同じ様なニュアンスの言葉ってないのかなと思いました。

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.3

自己紹介の後で”よろしくお願いします”と言う場合は、”Thank you" です。  言いたい事をぜーんぶ言った後、”Thank you"と言って座る(席に戻る)。  これでいいんです。 No.1さんと No.2さんの回答はどちらかと言うと文章上での「よろしくお願いします」に近いと思います。

eriko12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうでしたか、Thank youでいいんですね。気がラクになりました♪ ありがとうございました。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

これで どうでしょう? Your attention will be appreciated.

eriko12
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、そうですね。自己紹介の後で”よろしくお願いします”と言う様なシーンでもいけますか? 私は英語にうといもので、本当よろしくお願いします、です。

  • EmethG
  • ベストアンサー率22% (23/104)
回答No.1

 具体的な意味はない結びの慣用句ですから、手紙では Best regards.  というのを使います。  会話では、私の経験からはそういう決まり文句は特にありません。

eriko12
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。決まり文句のような物は特にないんですね。いつもどう表現したらいいか考えてしまうんです。