- ベストアンサー
どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。
「私、あなたの庶民的なところが好きなの。共感するの。今まで、見栄張ってたの。 でも、私、見栄張るのつかれちゃったわ。」 ※上記の「庶民的」とは、金銭感覚が庶民的という意味です。 具体的には、普段、日常生活は、質素で、給与のほとんどを貯金をし、ジムには通わず、区民プールに行ったり、区民体育館を500円で利用している面を、庶民的(金銭感覚)という日本語で表しました。 庶民的で質素な感覚や生活でも言い換えられるかもしれません。 これを英語で表現するとどのようになりますでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I like you because you are down-to-earth. You lead a frugal life and I really empathize with that. I have been somewhat pretentious, but now I feel all that is meaningless. I am tired of putting on a face mask. 私、あなたの堅実的でつつましいところが好きなの。とても共感するの。 私、今まで幾分見栄張ってたのだけど今ではむなしい気持ちでいっぱい。仮面をかぶるの疲れちゃったわ。 [ご参考] down-to-earth: http://eow.alc.co.jp/search?q=down-to-earth frugal life: http://eow.alc.co.jp/search?q=frugal+life empathize with: http://eow.alc.co.jp/search?q=empathize+with pretentious: http://eow.alc.co.jp/search?q=pretentious put on a face mask: http://eow.alc.co.jp/search?q=put+on+a+face+mask
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
I like the way you manage your life economically. I really echo your life style. I have been trying to show off but now I feel tired of doing that.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
You are not great, not rich, but just one of the ordinary people. That's why I like you. You are frugal, and that's why I respect you. I've been trying to show myself off, but I'm now tired of it. 少し日本語とはずらして、英語らしい表現をまぜて英語にしてみました。 以上で、よろしいでしょうか?
お礼
cbm51901様 いつもご丁寧におしえていただきまして、どうもありがとうございます。 down-to-earthという言い回しを初めて知りました。見栄を張るという言い方にも様々な言い方があるんですね。