- ベストアンサー
英訳して下さい。
こんにちは。 タイトル通りなのですが、よろしくお願いします。 *状況は、日本に嫁に来た外国人との会話です。(初めての日本です) 1、日本での生活はどう? 2、日本での生活には慣れた? 3、何か困ったことはある? この生活という部分は、どんな表現にするのが一番、伝わるのか??です。 困ったこと・・これはトラブルで良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 簡単に書いてみました。 1、How is your life in Japan? How do you like your life in Japan? (気に入ったか?というニュアンスが含まれます) 2、Are you getting along with your life in Japan? 日本の生活はうまく行ってる?的な意味でしょうか? Are you doing fine in Japan?とか、 Do you like your life here? とか、慣れた?というより「気に入ってる?」「好き?」という聞き方のほうが多い気がします。 3、Have you got any problem? Do you have any problem? この場合の「困った事」は、「problem」が適当な気がします。 Is everything OK with your staying in Japan? 「問題ない?」のような聞き方もできると思います。
その他の回答 (2)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
1. How do you like living in Japan ? 2. Have you gotton used to the life in Japan ? 3. Do you have any problems ? trouble というとかなり具体的な問題に巻き込まれている意味になりますので、一般には problem が良いと思います。
お礼
早い回答、ありがとうございます。 プログレム!なるほど。 そうですね、トラブルじゃ具体的な問題! 助かりました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
1 How about your life in Japan ? 3 Do you have any trouble ? 若しくは I wonder if you've been in trouble. 2は、なんだろ? Are you getting along ? とか Is everything gonna be all right ? とか (「慣れる」を直訳してしまうと、硬い表現になってしまうので)
お礼
早速の回答ありがとうございます。 生活はライフでOKなのですね。 オールライト!なるほどぉ。。 ありがとうございました。
お礼
回答、ありがとうございます。 慣れたというより、気に入ってる?なるほどぉ、そう言う言い回しの方が確かに良いですね。 Is everything OK ・・・このフレーズは思いつかなかった。そうですね、これが最適かも♪ ニュアンス別に訳して頂いて、助かります。 ニュアンス込みで訳すのはとても難しいです・・ ホント助かりました。