- ベストアンサー
えいご漬け CM
えいご漬けのCMのパーティー会場篇 http://touch-ds.jp/mediagallery/st26.html の英語ってなんていっているか教えていただけますか? "When I went to america, as the same thing, ??????????? taxi-door, it wouldn't open. I waited, waited, waited. It wouldn't open. And then, took off without me!" "Really? Anyway, you became Japanese." ??の部分が良く聞き取れません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いやぁ、笑いましたねぇ、このCM。日本人は『分からない』とはっきり言わない人種なのでこんなシチュエーション絶対ありそうですよねぇ。 質問者様への回答は皆さんがされていますのでNO.2様への補足です。 "Ah, you can get there about ten minutes by bus from here. (Going by) bus is the quickest, isn't it?" _______________________ "Also, after you go to the museum, (make sure you) go to the restaurant (that's) right next door to the museum. They have a (very good) menu. But (the) one thing I would recommend is シャトル・ブリオンジュ(?。フランス料理の名前でしょう). It's (very crispy outside) and very soft inside. It is.... ちなみにパーティー編の男性はオールトラリアかニュージーランド人でしょう。イギリスの発音ではありませんね。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
オーストラリア人ですね。イギリス人かもしれないけど。アメリカ人ではないネイティヴ・イングリッシュ・スピーカーです。タクシーが自動ドアになってるのって、日本くらいなんですよ。長い外国生活から帰国した日本人が、よく間違えてドアを自分で開けようとしてしまうんですが、その逆ヴァージョンですね。「開けに行った」んじゃないんですよ。 ○Anyway, when I went to America, I did the same thing. I went to the taxi-door, and...it wouldn't open. I waited, waited, waited. It wouldn't open. And then, it took off without me! ワッハッハッハッハ ●Anyway, you became Japanese! ○Oh, I have another story. と、日本ツウのはずの彼の笑える話は英語で続く……
お礼
ありがとうございます。 そうですね、asよりI didと聞こえます。 訛りはどこがどうとかよくわからないのですが、今の僕には聞取りづらいのは確かです。
- Helfgott
- ベストアンサー率44% (66/149)
I went to open the taxi door, and it wouldn't open. ですかね? うーーん、結構細かい音が難しいです。 私もやってみました。エレベーター編です。 料理名、バスの名前?のところがわからないですねえ。。 "Going to this museum?" "Yes." "Ah, you can get there about ten minutes by bus from here. ???bus is the quickest, isn't it?" "Yes, yes." "Also, after you go to the museum, you should go to the restaurant right next door to the museum. They have a varied menu. But one thing I would recommend is ?????. It's ???????. it's very soft inside. It is....
お礼
結構難しいですよねー。 でも、伝わってるかどうかって話し手はあんまり意識してないですよねー。 回答ありがとうございます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
素直に聞くと I went to open the taxi door. タクシーのドアを開けにいったんだよ go to open the door を直訳すると「ドアをあけにいった」ですが、家に誰かが来たときに、ドアのところに行った人を述べる言い方(Dad went to open the door.)で使われますので、この映像の外人ビジネスマンは「タクシーのドアのところに行ったんだよ」みたいな感じで言ってるのじゃないでしょうか。
お礼
went toあたりが全然聞こえないんですよね。初聴ですと。 詳しい補足までありがとうございます。
お礼
や、でも、わかってるはずだと確信しているかのように話し続ける外国人さんも「んん?」って感じですけどね。 正直、ぜんぜん聞き取れませんでした。アメリカ英語ならもっとましなのかも? 回答ありがとうございます。