- ベストアンサー
意訳してください。2文です。
I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. I didn't invite them to the party. they wouldn't come anyway. 自信がないので訳をお願いします。仮定法、難しいです。。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I didn’t Sam what happened. He wouldn’t have been pleased. 「サムには経緯を説明しなかった。いやな思いをさせただろうから」 ここでは2文目の動詞が完了形になっているため、「彼が喜ばない」と想像されているのは過去のことになります。 I didn’t invite them to the party. They wouldn’t come anyway. 「彼らをパーティに招待しなかった。来るはずないから」 ここでは2文目の動詞が完了形になっていないため、「彼らが来ない」と想像されているのは現在のことになります。
その他の回答 (4)
- wwwwliga
- ベストアンサー率20% (1/5)
私は、何があるかについて、サムに話しませんでした。 彼は、うれしくありませんでした。 私は彼らをパーティーに招待しませんでした。彼らはいずれにしろ来ません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. サムにどうなったか教えたところで落ち込ませただけでしょ。 I didn't invite them to the party. they wouldn't come anyway. 彼らをパーティに招待したところで来るわけないじゃない。
お礼
解答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
少し前(昨日でもいいですし,1週間くらい前でもいいです)のことを今振り返っています。 私はサムに何が起こったか言わなかった。 (日本式には I didn't tell Sam what had happened. としたくなります。 tell より前に happen したはずだから。 実際の英語では大過去の過去完了など使わず,happened → didn't tell という一連の過去で十分です) 言っても喜ばなかっただろう。 過去について,仮定法過去完了を用いているので「喜ばなかった」 と過去で訳すべきです。 これはついさっきのことを didn't invite と過去で言っています。 私は彼らをパーティに招待しなかった。 どうせ来ないだろうからね。 ここで wouldn't というのは仮定法過去,すなわち,今の気持ち。 だから,「来ないだろう」でいいです。 そこから,didn't invite はストーリー的な過去でなく, パーティがあることとつながった過去,たとえばついさっきのこと。
お礼
解答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
サムには何が起こったか言っていない。言ったところで喜んではくれないだろうし。 彼らをパーティーに招待しなかった。招待したところでどっちみに来やしないし。 以上でいかがでしょうか。
お礼
解答ありがとうございます。 思っていた通りの訳で安心しました。
お礼
解答ありがとうございました。 わかりやすくて助かりました。