- ベストアンサー
この英語は変ではないですか?
大学院生にもなって英作文もできないというのは情けない限りですが、全然英語に自信がないのでどうぞよろしくお願いします。 とある研究集会のホームページを作ることになっていて、そこでフォームメールのプログラムを動かしています。そこで記述している英語で変な表現などがあったらご指摘いただけたらと思います。 項目名: 同伴者のファーストネーム→Accompany person's First Name (冗長?) 出席する日→Attend (名詞形にすべき?) 確認の画面で: Subsmit a message by the following contents. If there is no trouble, plese click "submit". To revise the contents, please click "back". メールアドレスの入力ミス: E-mail address seems not to be input definitely. Please input it again. 必須項目の記入漏れ: Please input *******. 終了画面で: The date were successfully sended. Thanks.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような目的で使うフォームなのかもう少し具体的に説明していただいたほうが、適切なアドバイスができるのですが。とりあえず会議のための自動会員登録のフォームと理解して、 同伴者のファーストネーム→First Name of the person accompanying 出席する日→date of attendance 確認の画面で: Plese click "submit". To revise the entry, please click "back". 英語の問題ではないですが、ここはシンプルにするのが良いでしょう。If文は問題の解決策が無いなら不用です。または If you have any problems or questions, please contant us at the following e-mail address. など付け加えるべきでしょう。 メールアドレスの入力ミス: The e-mail address you entered has an error. Please correct. リダンダント入力で比較している場合・@マークをチェクしているなど場合によってはまた違う書き方もあります. 必須項目の記入漏れ: Please enter *******. input でまったくかまいませんが、他と統一しました。 終了画面で: The data was successfully sent. Thank you. あえて日本的なきめ細かさを出したいのでなければ、かなりシンプルに記述するのが普通だと思います。
その他の回答 (3)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
No3です お礼を読んでいて気づきましたが、最後の文以下のほうがよいです。すみません。 The data has been successfully sent >以下の内容で送信します。よろしければ送信を、 これは revise ボタンがあるので言わずもがなでしょう。
お礼
なるほど、完了形の方が確かによさそうですね。ありがとうございました。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
>項目名: 同伴者のファーストネーム→First name(s)of the accompanying individual (s)が付いているのは、ファーストネームが二つある人もいるからです i.e. Mary Anne >出席する日 →the date of attendance >確認の画面で: Subsmit the message by the following contents. If there is no trouble, plese click "submit". To revise the contents, please click "back". 実際どう言いたいのかによって文章が変わってきますのでなんともいえませんが、冠詞のa message の a が the になります。 >メールアドレスの入力ミス: E-mail address was not input correctly. Please check and try again. 必須項目の記入漏れ: Please input the *(星マークの付いている部分) area correctly. 等はどうでしょうか。 次の文章もどういいたいのかによって変わってきますが、とりあえず: >終了画面で: The requested date has been sent to us successfully. 言いたい内容をもうちょっと細かく書いていただければきちんと回答できるのですが。。
お礼
ありがとうございます。以下の内容で送信します。よろしければ送信を、~という感じにしたたかったのですが、よろしかったらという日本語を同表現したらいいのかと悩んでいました。
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
参考までに! 同伴者のファーストネーム→ First name of companion 出席する日→ Date for attendance . . メールアドレスの入力ミス: The e-mail address you entered seems not to be input correctly. Please enter it again. 終了画面で: The data was successfully sent. ⇒dateはdataの間違いなら、それは単数あつかいでwasになります。 ⇒sendの過去分詞はsentです。
お礼
ありがとうございます。
お礼
どうもありがとうございます。すっきりと表現できて感謝しています。使用目的はそのようなものです。