- ベストアンサー
英語のできる方お願いします!!
日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業中です。とりあえず外枠はおわかりのようなので、安心(?)してやってみます。Infoseekさんと同じくらいわかりやすいといいのですけど…。 We received a request to reset the password of your account. お客様のアカウントのパスワード変更のご依頼を受け取りました。 If you made this request, plese follow the instructions below. もしパスワード変更をご希望なさった場合は、つぎの手順に従ってお願いいたします。 If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. パスワード変更をご希望なさっていない場合は、このメールは無視してください。お客様アカウントは安全です。 Click the link below to reset your password. 下のリンクをクリックしてパスワードを変更してください。 If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. クリックできないようでしたら、上のリンクを、ブラウザーのアドレス欄にコピーペーストしてください。 For security reasons your credit card number was deleted. 安全のために、お客様のクレジットカードの番号は消してあります。 Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. ご注文後の変更・キャンセルはお受けいたしかねます。ご注文が到着次第に発送いたします。 Most orders will arrive within the following time frames. ご注文は、以下のような期日内にお受け取りいただけます。 Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. 販売店、配達業者、税関などによる遅れは当方では責任を負いかねますのでご了承ください。
その他の回答 (2)
すみません、翻訳ではなく内容に関してです。 「アカウントのパスワードのリセットの依頼を承りました。でも依頼をしていなかった場合にはこのメールは無視して頂いて結構です。」って、だったら誰がリセットの依頼をしたのか気になりますが・・・。何だか要領を得ないので私だったらリンクを開かずに直接問い合わせてみます。フィッシング等には気をつけてください。
お礼
ご意見ありがとうございます。リセットの依頼は、たぶん私が試行錯誤しているうちに、やってしまったんだと思います。これからはもっと慎重に行いたいと思います。どうもありがとうございました!!
- TYWalker
- ベストアンサー率42% (281/661)
Infoseekさんに訳してもらいました。 http://translation.infoseek.co.jp/ 我々は、あなたの口座のパスワードをリセットするために、請願書を受け取りました。あなたがこの要請をするならば、pleseは下記の指示に従います。 あなたがあなたのパスワードを変えることを願わないならば、あなたは問題なくこの電子メールを無視することができて、あなたの顧客アカウントが安全なことを確認することができます。 あなたのパスワードをリセットするために、下のリンクをクリックしてください。 クリックすることが働くようでないならば、あなたはあなたのブラウザーのアドレスウインドウに上記の関連をコピーすることができて、ペーストすることができます。 セキュリティ理由のために、あなたのクレジットカード番号は削除されました。 一旦彼らが置かれるならば、命令は変わることができないか、キャンセルされることができません。ちょうどそれが我々の倉庫に到着するとすぐに、我々はあなたの命令を送ります。我々があなたの命令を送るとすぐに、あなたは追跡情報を受けます。 大部分の命令は、次の期間以内で到着します。我々が店、輸送料転送機または税関に起因する遅れに対して責任がない点に注意してください。 おおむね意味がわかりますね。 pleseはpleaseのスペルミスなので、 ×pleseは下記の指示に従います ○どうか下記の指示に従ってください 彼ら(them)は商品のこと、命令(order)は注文のこと。 輸送料転送機(shipping carrier)は運送会社のこと。
お礼
ありがとうございました!!自分では辞書で調べても意味の通らない文になってしまって… 本当に助かりました。
お礼
ありがとうございます!!とてもわかりやすく、参考になりました。