- ベストアンサー
英語で何と書くのでしょうか?
知り合いの方からパソコンにメールが届き、返信したいのですが、 翻訳サイトで変換してもあっているのか不安なので、どなたか教えていただけないでしょうか?(>_<) 届いたメールも訳してみたのですがあっているでしょうか? 「I have a Christmas Parcel to send to you. Is your home address still 私の住所が書かれています。 We hope you and your family are keeping well, Please let me know if this address is correct as soon as you can. Love from 名前xxx」 「 私はあなたに送るためのクリスマスの小包を持っています。 あなたの住所です。 あなたとあなたの家族が元気に過ごしていることを願っています。 この住所が正しいかどうか私に知らせて下さい。」 であってますでしょうか? お返事はこのような文章にしたいのですが、この日本語を英語に出来るのでしょうか? 「私たち家族は元気です。 住所は合っています。いつもお心遣いをいただきありがとうございます。 わたしのホームページ(ブログ)を見てくれていると嬉しいです。(見てくれているか確認したい) ご家族でステキなクリスマスを過ごせますように」 文章はこの通りでなくてもいいので、どなたかお返事の書き方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いいたしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
約は正しいと思います。 例文ですが We are all fine. The address is correct and we appreciate your concern for us. And I hope you to check my website if you have a time. Have a happy Christmas!
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>Is your home address still これは"Is your home address still the same (as before)?"となるべきところがブツ切れに終っていますので、本来は訳せません。意味は解りますけど。 >わたしのホームページ(ブログ)を見てくれていると嬉しいです 見てくれているか確認したいのでしたら、ハッキリそう書くべきです。"Have you visited my blog? I'd like to hear your opinion."(御意見をお願いします)