- ベストアンサー
この英語を確認&直してしていただけないでしょうか(大至急)
以下の日本語文章を、英語に直しました。 ネイティブ的にみて間違っていないか確認していただけないでしょうか 急いでいます。 必ずお礼しますのでよろしくお願いいたします。 各位 2009年前半のスタッフ対象研修日程について、皆様にお知らせ致します。 日時、場所については以下の通りです。 *基本的に、第2月曜日をマネージャー研修、題4月金曜日をシニア研修とさせて頂きます。 *研修内容詳細、講師については、後ほどアナウンスさせて頂きます。 <このスペースはスケジュールが入る予定> 基本的にスタッフは全員参加です。予定をカレンダーに入れて頂けますようよろしくお願いいたします。 どうぞよろしくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you about the group training sessions in the first harf year of 2009. Details of these sessions are as below. *Basically, the second Monday would be the manager sessions and the 4th Monday would be the senior sessions. *The details and the instructor of the sessions would be announced later. This is a space to place the schedule> All managers, senior and junior staff are required to attend. Please input these dates in your schedule. Regards, yamada
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 僕だったらこんな風に書くかなということで、ご参考までに。 All Employees: This is to inform you about the group training sessions for the first half of 2009. Details of these sessions are as follows: * Basically, the second Mondays are reserved for the managers and the 4th Fridays for the seniors. *The details and the instructor of the sessions will be announced later. This space is reserved for the schedule All managers, senior and junior staff are required to attend. Please mark applicable dates on your calendar. Regards, yamada 肝心のスケジュールがないので分からないのですが、誰がどの日程に出席するのかで不明点があります: ・第2月曜日をマネージャー研修、題(第?)4月金曜日をシニア研修というのは、毎月ということ? ・例えばマネージャーはシニア研修には出なくて良いのですか? Juniorの人はどっちに出るという話なのでしょうか? ・inform ~ about/of どちらでも構いません。 ・この場合、一番使われるのは mark your calendar でしょうか。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
2番の方の、英文で全く問題ないのですが、 最後の文章は、英語感覚では、不要だと思います。 余計なお世話、という感じがあります。 削除して差し支えないでしょう。
お礼
御礼が遅くなりました。無事に文書を送ることができました。 本当にありがとうございました!
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。最後のところは、 Please add these events on your calendar. でどうでしょうか。eventは日本語になっているイベントよりも広い意味で使われます。
お礼
御礼が遅くなりました。無事文書を皆さんに送りました。 ありがとうございました!
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
inform 人ofです。aboutではない。 halfのスペリング。rじゃない。 in the first half of the year 2009。 as below は、as stated belowとするのが自然。 as followsならOK. お知らせですから、would beじゃなくてもwill be で良いと思う。 input these datesがちょっと違和感ありですが、適当な表現を思いつきません。inputはコンピュータ入力みたいな感じがある、、、
お礼
御礼が遅くなり申し訳ありません。 とても助かりました! 本当にありがとうございました。無事に文書を皆さんに送りました。
お礼
御礼が遅くなりました。とても役立つ回答をありがとうございました。 大部分を参考にさせていただきました。 ありがとうございました。