- 締切済み
「電報を電信で送る」を英語にするとどうなりますか
電報は115で申し込む普通の船宛て電報です。これを無線電信で送る場合Send a (radio) telegram by (radio) telegraph.で良いでしょうか。 でもtelegramを辞書で調べると,a message sent by telegraphとありました。しかし実際は無線電話で送るという方法もあります。 もっと分かり易い,「電報を(無線)電信で送る」という表現はないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 非常に簡単なのですが、 send a message by telegraph/by radio をそのまま使ってははだめですか? 電信で送ることを強調するのであれば、電報を電信で送るとせずに、メッセージを「電信でメッセージを送る=電信電報を送る」になるのではなりませんか? または、 radiotelegraph で「無線電信を打つ」という動詞なので、これを使うとか? telegram自体が「a message sent by telegraph」と英英辞典に書いてあるということは、英語のネイティブはtelegramと言えば通常、電信で送られたものと考えるのではないかな?と思います。 逆に電話での電報が、 send a telegram by wireless phone とか何とか、特別に「電話で」と付け足さなければいけないのではないでしょうか?
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"to send messages on the radio wave"
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
単純に send a radio telegram ではだめですか? 辞書にも載っているし、これが一番簡単で普通だと思います。
補足
すみません,電信を使って送る事を伝えたいのです。 Send a telegram in Morse Code. が良いのかなとも思うのですが。 でもそうすると電報(電信)だからモールスで送るのはあたりまえじゃんと思われかねないし。 ちゃんと「電信で電報を送る」と伝えたいのですが。
補足
すみません,先ず相手が英語を第二言語とする人達なので紛らわしい言い方を避けたかったのです。 send a message by telegraph/by radio だと今度は「公衆電報」の方が伝わらなってしまいます。radiotelegraph も同じだと思うのですが。