- ベストアンサー
この場合ってto?for?
I swear eternal love という英文 私は永遠の愛を誓います。 にto youをつけて、機械翻訳をすると、 私は、あなたに永遠の愛を誓います となります。 また、for you をつけると、 私は、あなたに対する永遠の愛情を誓います となります。 誓うという行動は、一人でもできるので、基本forだと思ったのですが、翻訳してみて、少し困りました。 loveに関係してtoなのか… to、forどっちが正しいのでしょうか…教えてください。 また、英文が変!!など、指摘もしてください!!お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも可能だと思いますよ。 違いは to you は誓うという行動の対象を表していて、あなたに誓いますということ。 for you はこの場合(love for you)は loveを修飾する形で、あなたへの愛 ということになります。 ただし for は 前述の to と区別が難しい場合もあるので厄介ですが(for you が行動の対象をあわす)。 以下の例文は I swear my love for you to God. 「あなたへの愛を、神に誓います」 と言う意味ですね。 ~に対して誓うという場合はこの例のように to を使うことが普通だと思います。 違いが分かりましたか?
その他の回答 (3)
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
>誓うという行動は、一人でもできるので この理解がおかしいと思うのですが。 誓うという行為は、基本的には誓う相手がいてこそ意味があることです。 誰にともなく誓うという場合は、暗黙のうちに一般の人とか、神様とかを 誓う相手として想定しているはずです。 誓う相手を表すのにはtoを使います。 挙げられた文でforを使うと、#2さんのおっしゃるように、loveを修飾するものと とられるか、もしくは「あなたのために」とか「あなたのかわりに」を 意味しているととられます。
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
towardsですね
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
"SPACE ALC 英辞郎 on the Web" で swear を私はさきほど検索してみました。検索結果 128件 をざっとながめますと、to が優勢かな … といった感じです。ご参考までに。 "SPACE ALC 英辞郎 on the Web" http://www.alc.co.jp/index.html
お礼
ありがとうございます。