- ベストアンサー
doの用法について
Are you ready to "swear to love, honor, and cherish till death do you part?" という文には、doが使われています。 これは、強調を表す助動詞doとして使っているのでしょうか。 その場合、主語の前にdoが置かれるというのは、よくあることなのでしょうか。 どなたか、詳しい方がいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
till death do you part:死があなた方を別つまで 結婚式の誓いの言葉ですね。 アメリカ人でもどうしてdoesじゃなくdoなんだ。間違いだろうという人がいます。まずこの表現は非常に古い英語で、オリジナルは仮定法だったので(tillではなくifだと思えばわかりやすいかも)doesではなくdoが使われても間違いではないそうです。そしてここでのdoはmakeと同じ働きだと考えればいいそうです。つまり、death makes you partということですね。以上、ESLの先生に教えていただきました。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2
そうですね。答えはI swear to ... till death do us part.です。Yesで済ますことも多いと思いますけど。
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
このフレーズは、結婚式の誓いの言葉だったのですね! 古い表現には、このような理解できない文法が沢山ありますが、この表現もその一種ということなんですね。 正しい文法も教えていただき、大変助かりました。 ありがとうございました!